Singlish走出國門?!新加坡人才知道的單詞竟然在牛津字典也有?
新加坡單詞納入牛津字典??
前幾天翻字典
看到了很熟悉的單詞
Ermmm
這是我知道的那個單詞嗎...?

是的,你們沒看錯!
Singlish已經走出國門啦~!
查了一下資料
才發現除了這個單詞外
還有26個單詞
也正式被納入牛津字典啦~
讓我們一起來看看吧!
Ah Beng

譯:新加坡和馬來西亞的貶義單詞。形容年輕人,外表時尚,但行為粗俗、傲慢。

圖片來源:Behance
Aiyah

譯:主要在中文語境中:用於表達沮喪、憤怒、驚訝等。
Aiyoh

譯:主要在中文語境中:用來表達苦惱、痛苦、驚訝等。
Ang Moh

譯:白人,具有西方血統或血統。
Atas

譯:精緻、高雅、優雅。有時也帶有負面含義:傲慢、勢利、居高臨下。
Blur

譯:(動詞)變得模糊不清,就像書寫一樣,通過模糊來實現。亦具象。
(名詞)類似書寫或繪畫模糊的效果;外觀模糊不清;模糊不清,混亂昏暗。
Char Kway Teow

譯:馬來西亞和新加坡的特色美食:由醬油炒米粉、蝦醬和蝦組成的菜肴。

圖片來源:Side Chef
Char siu

譯:粵菜,用甜咸醬腌制的烤豬肉,通常切成細條。

圖片來源:All Ways Delicious
Chilli crab

譯:這道菜起源於新加坡,但在馬來西亞也很受歡迎,由螃蟹在含有紅辣椒和番茄的甜辣肉汁中烹制而成。

圖片來源:Tropicsgourmet
Chinese helicopter

譯:新加坡貶義單詞(現在有些過時了)。一名新加坡人,其學校教育以普通話進行,英語水平有限。
Hawker centre

譯:食品市場,個體攤販在小攤上出售熟食,並為顧客提供共用座位區。

圖片來源:Escape
HDB

譯:住房和發展委員會;主要用於指代新加坡政府建造和管理的公共住宅區。
Kiasu

譯:多由於口語表達,通常表現為因害怕錯過某些東西而產生的自私、貪婪的態度。
Killer litter

譯:物體從高層建築投擲或掉落,危及樓下人員。

圖片來源:Jurongclementitc
Lah

譯:在馬來西亞語、新加坡語和汶萊英語中,表達說話者的情緒和態度。
Lepak (n)

譯:漫無目的或無所事事地閒逛的行為;閒逛、放鬆、閒逛。
Lepak (v)

譯:漫無目的或無所事事地閒逛;閒逛、放鬆、閒逛。
Lepaking

譯:漫無目的或無所事事地閒逛;閒逛、放鬆、
漫無目的或無所事事地閒逛的行為;閒逛、放鬆
Shiok

譯:表示食物美味、一流。
Sabo (n)

譯:故意給他人造成不便、麻煩或傷害的行為,尤其是故意造成不便、麻煩或傷害的行為。以獲取個人利益。
Sabo (v)

譯:給(某人)造成傷害、帶來不便或製造麻煩,尤其是 以獲取個人利益。又作:欺騙、惡作劇。
Sabo king

譯:給他人帶來不便、麻煩或傷害的人。用於表示事情中的害群之馬。
Sinseh

譯:在馬來西亞、新加坡和印度尼西亞表示傳統中醫或草藥師。

圖片來源:Origane
Sotong

譯:魷魚或墨魚。
Teh Tarik

譯:甜奶茶,將液體在兩個容器之間反覆倒入,使其頂部產生厚厚的泡沫。

圖片來源:TripSavvy
Wah

譯:用於(尤其是在句首)表達欽佩、鼓勵、高興、驚訝等。
Wet market

譯:出售新鮮肉類、魚類和農產品的市場。

圖片來源:Euronews
你們覺得牛津字典的翻譯
準不準確呢?
文章參考自:SECRET SINGAPORE