We are fortunate that countries took things to the next level last week, as Singapore hosted 41 nations from around Asia and the Pacific to identify regional environmental problems and solutions.
这是史无前例的。齐聚狮城的与会人员包括总统、部长、首席执行官、企业家和活动家。
That’s unprecedented. We have presidents, ministers, CEOs, entrepreneurs and activists in the Lion City last week.
这也是首次,亚太各国齐聚一堂,为当前地球所面临的问题寻找突破口。
It is the first time every country from the region has come together here to discuss the problems and solutions our planet is facing.
紧接着,今年3月,这些国家的代表会将相关解决方案带到联合国环境大会——世界最高级别环境决策机制——予以讨论。
Then, in March, representatives from these countries will bring these solutions to the United Nations Environment Assembly, the world’s highest decision-making body on the environment.
我诚挚希望,亚太地区政府、私营部门和公民所迸发的创新活力,不仅能够点亮本土区域,还能推动世界一起向前发展。
I have high hopes that the innovation from countries, companies and citizens from Asia and the Pacific is not only going to change the region for the better, but move the world forward as well.
编者注
本文写于新加坡亚太环境部长会议召开之际,作者为联合国环境署代理执行主任乔伊斯·姆苏亚(Joyce Msuya)。
来源:联合国环境规划署,仅供分享不做任何商业用途,版权归原作者所有,如有问题,请联系我们删除,并表示歉意,谢谢!
