第五是中国地名转写问题
新加坡以中国地名作为马路的名称的情况很多,如北京街Pekin St、南京街Nankin St、福建街Hokien St、广东街Canton st(注:广东民路Cantonment RD为英语音译,与广东省没有关系)、厦门街Amoy St、海南街Hylam st、洛阳道Lok yang way、潮州街Tew chew st、苏州通道Soo chow Dr、香港街Hong Kong St 、上海街Shanghai st等等。
这些地名转写在中国早已改为汉语拼音了,在新加坡只有上海街Shanghai st改了,是规范的,其他都未改,这就会出现一名两字的现象。
假如有人在新加坡用英语简讯约一个中国人在Amoy St(厦门街)会面,中国人很可能看不懂,交流就成问题了。地名复杂的是香港街等地名的拼音,香港的现在拼音(HK)还是方言和老拼法没有改,从长远来看是非改不可的,新加坡可以超前改,既符合规范,又对香港的拼音改正有促进。
在全世界,现在汉语拼音已经为华文名称转写的通用语,新加坡还在用老黄历,笔者站在(南京街)Nankin St、(福建街)Hokien St上,看到这些老地名,仿佛又回到了解放.前,不知有汉。一个去新加坡旅游的中国人说,新加坡的一些地名路名,中文和英文是驴头不对马嘴,根本对不上号。
第六是关联地名
牵一发而动全身,许多地方的名称是相连的, 如丰嘉中学和丰嘉坊的地名拼音是一样的;如耘青中学和耘青路名拼音是一样的;义安学校的名称和义安公司、义安大厦的拼音也是一样的;虎豹别墅和虎豹大厦、虎豹中心拼音是一样的;陈金声(TAN KIM SENG)喷泉和金声路、金声道、金声径拼音是一样的,原拼音改正后,可以举一反三,促进关联名称转写的规范。
第二是企业和商标转写规范后,汉语拼音会随着商品进入千家万户,对宣传推广汉语拼音有广告作用, 促进汉语拼音的推广。
第七是可改可不改的地名
地名复杂的是,如何区分来源华文化的地名和罗马字母的地名,它们的特点是,一个是由字组成,一个是由字母组成的。这里主要看音节,华文字是方块字,一个字一个音节可以分开读,如虎豹别墅、蔡厝港、宏茂桥等等 。来源罗马字母的名称必须连读,如圣淘沙、莱佛士、淡马锡等等 ,但是也有可以分开读的,如樟宜(Changi)机场,却是来自马来语樟宜村,但是受到了华语的影响,如樟字就是指樟树一类植物。
新加坡有很多地名,虽然来源于非华语,但是受到华文化的影响逐步演变,有的已经分不清词语的来源了,如文礼、文庆等等。这类地名转写是否可按照这一原则,即可分开读的拼音采用汉语拼音,不可分开读的用原来的拼音音译。按照这一原则,樟宜机场等地名的转写,还是改为汉语拼音Zhang Yi(樟宜)为好,因樟宜机场与中国及世界联系太多,按照国际标准转写好处多多。
第八是不规范的拼音转写的地名
国际标准虽然规定对人名地名的翻译,原则上采取音译,但是新加坡的一些地名还有音译加意译的,这是典型的杂糅,如裕廊景Jurong Ville中学,裕廊来自Jurong的音译 ,“景”Ville来自英文的意译,也很牵强,英文Ville原意为‘’城市、区、镇‘’,正确的转写应该全部音译,为裕廊威利中学。
还有文园(Boon Lay Garden)小学,“文”是来自附近地名“文礼”读音“文”字的音译Boon,园是来自英文公园Garden意译。无独有偶,新加坡西边有一个裕青民众俱乐部的名称,裕来自Jurong的音译 ,“青”来自英文绿色Green的意译。其实,裕青的名称应该音译为汉语拼音YU QINQ ,相距不远的有一个裕华俱乐部,其转写名称就是汉语拼音YU HUA,这才是正确的,人们也好理解,在网上电脑也好翻译。
中国在实行汉语拼音方案前,人名、地名转写时都是采用老的拼音,如毛泽.东、周恩来等人名,北京、上海等地名,在推广汉语拼音化后,转写时都改成了汉语拼音了。韩国的首都汉城,用了几十年了,还是按照国际标准改为音译的首尔。可见地名的变动也要与时俱进。
新加坡虽然在“推广华语、淘汰方言”问题上上阻力很大,方言先入为主,习惯成自然了,很多人不愿意改,但是,新加坡还是知难而上,果断淘汰了使用了多年的“方言”。
在华文名称转写问题上,新加坡也在能推广汉语拼音的地方尽量推广汉语拼音的使用,如在华人出生登记及上学时,就必须要有汉语拼音姓名。
在地名问题上,能改的尽量改,如地名义顺的拼音,从方言的Nee Soon改成汉语拼音Yi Shun,后港从Ow Kang改为Hou Gang,上海街的地名改为汉语拼音的Shanghai 等等,可见,这项工作并非是不可能的。
目前,新加坡已经成功淘汰了方言,方言是一些华人名地名不规范拼音的根,皮之不存毛将焉附,规范统一只是迟早的问题。语言的问题急不得,有的只有慢慢来,功到自然成。
新加坡的华文名称汉语拼音化,是淘汰方言运动的继续与深入,如果说淘汰方言是一场语言革命,推广汉语拼音就是一场文字革命,任重道远。推动华文名称转写汉语拼音化,就是认真执行联合国规定的“汉语拼音是汉语人名、地名转写的标准”,使新加坡真正做到与时俱进与国际接轨。





















