第五是中國地名轉寫問題
新加坡以中國地名作為馬路的名稱的情況很多,如北京街Pekin St、南京街Nankin St、福建街Hokien St、廣東街Canton st(註:廣東民路Cantonment RD為英語音譯,與廣東省沒有關係)、廈門街Amoy St、海南街Hylam st、洛陽道Lok yang way、潮州街Tew chew st、蘇州通道Soo chow Dr、香港街Hong Kong St 、上海街Shanghai st等等。
這些地名轉寫在中國早已改為漢語拼音了,在新加坡只有上海街Shanghai st改了,是規範的,其他都未改,這就會出現一名兩字的現象。
假如有人在新加坡用英語簡訊約一個中國人在Amoy St(廈門街)會面,中國人很可能看不懂,交流就成問題了。地名複雜的是香港街等地名的拼音,香港的現在拼音(HK)還是方言和老拼法沒有改,從長遠來看是非改不可的,新加坡可以超前改,既符合規範,又對香港的拼音改正有促進。
在全世界,現在漢語拼音已經為華文名稱轉寫的通用語,新加坡還在用老黃曆,筆者站在(南京街)Nankin St、(福建街)Hokien St上,看到這些老地名,仿佛又回到了解放.前,不知有漢。一個去新加坡旅遊的中國人說,新加坡的一些地名路名,中文和英文是驢頭不對馬嘴,根本對不上號。
第六是關聯地名
牽一髮而動全身,許多地方的名稱是相連的, 如豐嘉中學和豐嘉坊的地名拼音是一樣的;如耘青中學和耘青路名拼音是一樣的;義安學校的名稱和義安公司、義安大廈的拼音也是一樣的;虎豹別墅和虎豹大廈、虎豹中心拼音是一樣的;陳金聲(TAN KIM SENG)噴泉和金聲路、金聲道、金聲徑拼音是一樣的,原拼音改正後,可以舉一反三,促進關聯名稱轉寫的規範。
第二是企業和商標轉寫規範後,漢語拼音會隨著商品進入千家萬戶,對宣傳推廣漢語拼音有廣告作用, 促進漢語拼音的推廣。
第七是可改可不改的地名
地名複雜的是,如何區分來源華文化的地名和羅馬字母的地名,它們的特點是,一個是由字組成,一個是由字母組成的。這裡主要看音節,華文字是方塊字,一個字一個音節可以分開讀,如虎豹別墅、蔡厝港、宏茂橋等等 。來源羅馬字母的名稱必須連讀,如聖淘沙、萊佛士、淡馬錫等等 ,但是也有可以分開讀的,如樟宜(Changi)機場,卻是來自馬來語樟宜村,但是受到了華語的影響,如樟字就是指樟樹一類植物。
新加坡有很多地名,雖然來源於非華語,但是受到華文化的影響逐步演變,有的已經分不清詞語的來源了,如文禮、文慶等等。這類地名轉寫是否可按照這一原則,即可分開讀的拼音採用漢語拼音,不可分開讀的用原來的拼音音譯。按照這一原則,樟宜機場等地名的轉寫,還是改為漢語拼音Zhang Yi(樟宜)為好,因樟宜機場與中國及世界聯繫太多,按照國際標準轉寫好處多多。
第八是不規範的拼音轉寫的地名
國際標準雖然規定對人名地名的翻譯,原則上採取音譯,但是新加坡的一些地名還有音譯加意譯的,這是典型的雜糅,如裕廊景Jurong Ville中學,裕廊來自Jurong的音譯 ,「景」Ville來自英文的意譯,也很牽強,英文Ville原意為『』城市、區、鎮『』,正確的轉寫應該全部音譯,為裕廊威利中學。
還有文園(Boon Lay Garden)小學,「文」是來自附近地名「文禮」讀音「文」字的音譯Boon,園是來自英文公園Garden意譯。無獨有偶,新加坡西邊有一個裕青民眾俱樂部的名稱,裕來自Jurong的音譯 ,「青」來自英文綠色Green的意譯。其實,裕青的名稱應該音譯為漢語拼音YU QINQ ,相距不遠的有一個裕華俱樂部,其轉寫名稱就是漢語拼音YU HUA,這才是正確的,人們也好理解,在網上電腦也好翻譯。
中國在實行漢語拼音方案前,人名、地名轉寫時都是採用老的拼音,如毛澤.東、周恩來等人名,北京、上海等地名,在推廣漢語拼音化後,轉寫時都改成了漢語拼音了。韓國的首都漢城,用了幾十年了,還是按照國際標準改為音譯的首爾。可見地名的變動也要與時俱進。
新加坡雖然在「推廣華語、淘汰方言」問題上上阻力很大,方言先入為主,習慣成自然了,很多人不願意改,但是,新加坡還是知難而上,果斷淘汰了使用了多年的「方言」。
在華文名稱轉寫問題上,新加坡也在能推廣漢語拼音的地方儘量推廣漢語拼音的使用,如在華人出生登記及上學時,就必須要有漢語拼音姓名。
在地名問題上,能改的儘量改,如地名義順的拼音,從方言的Nee Soon改成漢語拼音Yi Shun,後港從Ow Kang改為Hou Gang,上海街的地名改為漢語拼音的Shanghai 等等,可見,這項工作並非是不可能的。
目前,新加坡已經成功淘汰了方言,方言是一些華人名地名不規範拼音的根,皮之不存毛將焉附,規範統一隻是遲早的問題。語言的問題急不得,有的只有慢慢來,功到自然成。
新加坡的華文名稱漢語拼音化,是淘汰方言運動的繼續與深入,如果說淘汰方言是一場語言革命,推廣漢語拼音就是一場文字革命,任重道遠。推動華文名稱轉寫漢語拼音化,就是認真執行聯合國規定的「漢語拼音是漢語人名、地名轉寫的標準」,使新加坡真正做到與時俱進與國際接軌。
