翻譯工作最具挑戰的不是術語 而是……笑話?

周思慧(左)是今年獲頒全國翻譯委員會翻譯人才培育計劃津貼的五名翻譯、口譯從業員之一。(圖:全國翻譯委員會)
從事字幕翻譯最具挑戰的部分並不是術語,而是要翻譯雙關語、帶嘲諷的話語和笑話!
28歲的周思慧是一名字幕翻譯員。精通三種語言的她為新傳媒的英語節目,以及為國慶日和妝藝大遊行等大型演出提供華文字幕翻譯,偶爾也會提供馬來文字幕翻譯。
周思慧是今年獲頒全國翻譯委員會翻譯人才培育計劃(Translation Talent Development Scheme)津貼的五名翻譯、口譯從業員之一。她接受《8視界新聞網》訪問時指出,英語的雙關語不能直接翻譯成中文,翻譯者需要找到適合特定語境的中文相近詞。
「這就挑戰了翻譯者的創意,這種情況是無法靠參考書或人工智慧工具解決的。」
周思慧透露,她認為最具挑戰性的作品是為電影《星際穿越》(Interstellar)提供字幕。
「因為電影長達三個小時,且有很多科幻術語要翻譯,整個翻譯工作包括時間編碼、翻譯和進行檢查,整整花了一個星期才完成。」
成就感:讓不懂英文者能收看英語節目
她指出,翻譯工作讓她最有成就感的部分,是能讓不懂英文或英語水平有限的觀眾,也有機會通過翻譯字幕收看和了解英語節目。
周思慧表示計劃利用津貼報讀新躍社科大學的「重新定義數碼時代翻譯工作」的課程,希望能在科技日新月異的時代,學習如何使用機器翻譯和人工智慧工具,提升自己的翻譯工作技能和工作效率。