
數碼發展及新聞部高級政務部長兼全國翻譯委員會主席陳傑豪。(圖:數碼發展及新聞部)
配合全國翻譯委員會十周年曆程,委員會推出特刊《譯字譯句:譯脈相通,世代共情》,並且宣布獲選加入翻譯人才培育計劃(Translation Talent Development Scheme)的名單。
數碼發展及新聞部高級政務部長兼全國翻譯委員會主席陳傑豪在前天(15日)的全國翻譯委員會成立十周年的答謝晚宴上,宣布上述消息。他還透露,數碼發展及新聞部招募到的公民譯者人數已經突破2500人,其中最年輕的只有15歲,而最年長的已經88歲。
他說,除了政府與行業合作夥伴,公民譯者這一群體也非常重要。
「他們對自己的母語充滿熱情,並將不遺餘力地提高翻譯質量。他們積極參加各種與翻譯有關的活動,慷慨提供雙語數據,幫助培訓翻譯人員,並對政府宣傳材料和公共場所的翻譯提供有用的反饋。」
陳傑豪說,其中一些公民譯者也出席了今天上午舉辦的全國翻譯委員會十周年研討會。
「有些人是全家三代一起來的。有祖父母、父母和孩子參加我們的活動,對翻譯和語言標準有著濃厚的興趣,這讓人感到鼓舞。」
三人獲選加入翻譯人才培育計劃
晚宴上,有三名專業人士,獲選加入翻譯人才培育計劃,他們分別為道瓊斯研究的研究編輯Chooi Pei Xuan、Peliplat.com的翻譯員Guo Chao,以及作家Tan You Jia Euginia。他們將能獲得多達一萬元的津貼,以抵消他們參加本地和海外翻譯課程和講座的九成費用。至今已有近40人在計劃下受益,發放款項總數超過24萬元。
此外,晚宴上還頒發了十周年特別表彰獎。這一獎項旨在表彰全國翻譯委員會和工作小組的十名成員在過去十年里為各項舉措做出的重大貢獻和大力支持,特別是在新加坡母語翻譯方面提供的寶貴建議。
獲獎的包括:《聯合早報》副總編輯王彼得、新傳媒中文新聞總編輯鄭榮泰、新傳媒中文數碼與電台新聞總編輯莊澤芳以及新加坡國立大學中文系副教授李子玲等。

新傳媒中文數碼與電台新聞總編輯莊澤芳(左二)和新傳媒中文新聞總編輯鄭榮泰(右一),獲頒十周年特別表彰獎。(圖:數碼發展及新聞部)
陳傑豪補充說,委員會成立十周年之際,也出版了一本特別刊物《譯字譯句:譯脈相通,世代共情》,這本書反映了全國翻譯委員會過去十年中取得的成就,並概述了委員會下一個十年願景。
這本刊物有英文、華文、馬來文和淡米爾文版,以及電子書版本。所有語言都在這一本書中,凸顯了包容性。
陳傑豪還說:「我期待著在未來的十年里,作為全國翻譯委員會的一部分,勾勒出一些有趣的工作思路。我們已經成立了工作小組來推進這項工作。我期待著在未來的幾年裡與大家合作,繼續發展我們的翻譯生態系統,繼續支持對翻譯和語言有共同熱情的個人,共同提高新加坡的專業翻譯水平。」