我們這一代人,少兒時期喝罐頭牛奶長大,這段伴隨著成長的牛奶記憶,歷久彌新。
當時,銷售洋貨的土庫商行,行銷貨品最先考慮的是如何打動老百姓,吸引他們前來購買。

Milkmaid煉奶中文名為「紅字牛奶」。(網際網路)
我們父母輩受教育不多,簡單淺白又能深入人心的廣告,是土庫行的行銷策略,於是就有了直白易懂的中文商標:
Milkmaid煉奶:一個頂著牛奶桶的女人,馬來名稱Susu Chap Junjong 。Junjong有頭頂奶桶之意,貼近馬來族群的生活圈。華人生活中沒有頭頂物的習慣,創意地在標貼紙上以紅顏色印上醒目的「紅字牛奶」字樣當註冊商標,淺白容易識別,深入人心,市場暢銷榜上排在最前端,成為家喻戶曉的:紅字牛奶。
Liberty煉乳:直立的自由女神,手舉火炬象徵著光明與自由。中文名不叫「自由牛奶」,卻叫:企人牛奶。想想那也是,先輩當時生活擔子壓得喘不過氣來,哪顧得上什麼光明和自由。「企人牛奶」外觀設計像極紅字牛奶,同擺在商店貨架上,有渾水摸魚之嫌,但價格便宜多了。
Blue Cross煉乳:捨棄拗口的「藍十字牛奶」,直接叫:藍字牛奶;還可以假借「紅字牛奶」廣告的效應,搭順風便車。
Dutch Baby煉乳:一個荷蘭服飾打扮的母親抱著嬰孩,在牛場風車底下相依偎,畫面溫馨感人,中文名叫:子母牌牛奶。奇怪為何不叫「荷蘭牌牛奶」?因為玩荷蘭牌(撲克牌)在華人社會極其普及,早已是華族生活的一部分。
還有比較便宜的煉奶如Guard Brand,叫:兵頭牛奶,General Brand 叫:將軍牛奶。「將軍牛奶」推出不久,Lady General煉奶也推出,中文叫:女將軍牛奶,備受廣大群眾喜愛,有後來居上的勢頭。
為什麼華人叫的「牛奶」,在廣告里卻要稱「煉奶」呢?原來經加工濃縮過的罐頭煉奶,成分大部分是砂糖,牛奶只占約25%,因此將濃縮過的煉奶稱作Sweetened Condensed Milk,坊間民眾就直接稱作牛奶、Susu或者Milk。
文:羅亞興
