最近YouTube上有兩個
從台灣移居新加坡的博主
分享了他們來新加坡這兩年
始終不能適應的事情
很多事他們也想知道
到底是為什麼會是這樣
並且呼喚新加坡人看到了
能解答他們的問題



講英語還是華語

兩位博主以前在台灣
都是講華語(國語)
頂多去菜市場講一講台語
但是來新加坡這個雙語社會
就有點迷茫不知道該怎麼辦
一開口,不知道是
應該說英語還是說華語

最好笑的是
有時候講英語對方也聽不懂
(Emmmm確定不是因為口音?)
轉換成華語對方似乎也聽不懂
然後就不知道該怎麼辦了。。。
尬在那裡



男生開始舉自己的例子
說自己去點「咖啡冰少糖」
實在有太多種說法啦

華語版:咖啡冰少糖
Singlish版:Kopi Bing Siew Dai
英語版:Iced Coffee Less Sugar
馬來語:Kopi Ais Kurang Manis

男博主說自己看到華人店員還好
看到穆斯林馬來人店員
就不知道該說哪個版本了

非常糾結要不要說馬來語版……
這位大哥你是來秀語言天賦嗎
椰子來坡超過10年都不知道
咖啡冰少糖的馬來語要怎麼說
其實!不用想太多
直接上Singlish版
保證所有種族的店員都能聽懂

最後兩位博主說
來了這段時間之後
現在已經逐漸不那麼糾結了
如果對方聽不懂
直接切換頻道就好

華語用法不一樣

新加坡華文和別的地方
華文有所不同
這個我們都深有體會了

男博主最奇怪的就是
「七七八八」的用法
他的同事特別喜歡說
「這件事做得七七八八了」
咦? 七七八八難道不是在說
再說事情做得零零落落嗎?
結果在新加坡
七七八八似乎意思是「差不多了」
其實新加坡還有許多
這樣的新式華語
吃還是包
=
在這裡吃,還是打包
做工 = 上班
按錢 = 取錢

以千為單位的數字
這點大家都深有體會
不知道是不是受英語的影響
新加坡很少用萬去形容萬位數
比如說1萬一定要說成10千
Ten Thousands

除了新馬地區
世界上別的華文地區
大家都是說個,十,百,千,萬……
所以初來乍到不免要換算一下


一個數字/兩個數字

男博主說還有個跟數字有關係誤會
就是本地人經常說
「一個數字」「兩個數字」

原來,他們說的是手錶上的時間
一個數字就是5分鐘
兩個數字就是10分鐘
椰子的廣東朋友表示
廣東話說分鐘也是
習慣說一個字或兩個字
舉例:8點15分=8點3個字



新加坡的地名

新加坡的地名
英文版往往用的不是英語
有可能摻雜著馬來語和方言

所以不會念也挺正常的
而這些地名的中文翻譯
往往也出人意料!


吃的東西不一樣!


兩位台灣來的博主
覺得新加坡的食物始終都
「少一個味道」
到底少了什麼讓人
還挺好奇的




原來……台灣人吃得醬油
比魚尾獅吐得水還要多啊

不過說起新加坡的美食……
椰子表示何止少一個味道呀
深度想念大中華的八大菜系!

新加坡的東西辣
兩位博主認為
新加坡雖然少了醬油味
但是食物一點都不缺辣