最近YouTube上有两个
从台湾移居新加坡的博主
分享了他们来新加坡这两年
始终不能适应的事情
很多事他们也想知道
到底是为什么会是这样
并且呼唤新加坡人看到了
能解答他们的问题



讲英语还是华语

两位博主以前在台湾
都是讲华语(国语)
顶多去菜市场讲一讲台语
但是来新加坡这个双语社会
就有点迷茫不知道该怎么办
一开口,不知道是
应该说英语还是说华语

最好笑的是
有时候讲英语对方也听不懂
(Emmmm确定不是因为口音?)
转换成华语对方似乎也听不懂
然后就不知道该怎么办了。。。
尬在那里



男生开始举自己的例子
说自己去点“咖啡冰少糖”
实在有太多种说法啦

华语版:咖啡冰少糖
Singlish版:Kopi Bing Siew Dai
英语版:Iced Coffee Less Sugar
马来语:Kopi Ais Kurang Manis

男博主说自己看到华人店员还好
看到穆斯林马来人店员
就不知道该说哪个版本了

非常纠结要不要说马来语版……
这位大哥你是来秀语言天赋吗
椰子来坡超过10年都不知道
咖啡冰少糖的马来语要怎么说
其实!不用想太多
直接上Singlish版
保证所有种族的店员都能听懂

最后两位博主说
来了这段时间之后
现在已经逐渐不那么纠结了
如果对方听不懂
直接切换频道就好

华语用法不一样

新加坡华文和别的地方
华文有所不同
这个我们都深有体会了

男博主最奇怪的就是
“七七八八”的用法
他的同事特别喜欢说
“这件事做得七七八八了”
咦? 七七八八难道不是在说
再说事情做得零零落落吗?
结果在新加坡
七七八八似乎意思是“差不多了”
其实新加坡还有许多
这样的新式华语
吃还是包
=
在这里吃,还是打包
做工 = 上班
按钱 = 取钱

以千为单位的数字
这点大家都深有体会
不知道是不是受英语的影响
新加坡很少用万去形容万位数
比如说1万一定要说成10千
Ten Thousands

除了新马地区
世界上别的华文地区
大家都是说个,十,百,千,万……
所以初来乍到不免要换算一下


一个数字/两个数字

男博主说还有个跟数字有关系误会
就是本地人经常说
“一个数字”“两个数字”

原来,他们说的是手表上的时间
一个数字就是5分钟
两个数字就是10分钟
椰子的广东朋友表示
广东话说分钟也是
习惯说一个字或两个字
举例:8点15分=8点3个字



新加坡的地名

新加坡的地名
英文版往往用的不是英语
有可能掺杂着马来语和方言

所以不会念也挺正常的
而这些地名的中文翻译
往往也出人意料!


吃的东西不一样!


两位台湾来的博主
觉得新加坡的食物始终都
“少一个味道”
到底少了什么让人
还挺好奇的




原来……台湾人吃得酱油
比鱼尾狮吐得水还要多啊

不过说起新加坡的美食……
椰子表示何止少一个味道呀
深度想念大中华的八大菜系!

新加坡的东西辣
两位博主认为
新加坡虽然少了酱油味
但是食物一点都不缺辣