街頭那些快消失的漢字,每一個都是被遺忘的南洋故事

2026/05/21   •   1458閱
探尋獅城街頭隱藏的漢字美學!從獨特的地鐵字體設計到古早招牌中的音譯文字,如「㗝呸」與「摩多西卡」,帶你走讀新加坡的多元文化DNA。透過《走讀獅城》的視角,感受漢字在南洋土地上如何承載歷史記憶與設計之美,這是一場關於文化認同與視覺藝術的深度旅程,邀您一同領略漢字的嫵媚姿態。

來源:公眾號新加坡的亂旅行

新書《走讀獅城》,書寫了新加坡各種小風景。 我獨愛這些小風景,因為它們總藏著一些更本土更原始的在地敘述。 比如字體。

/www/orgs.pro/web/images/image/1785/17857807.avif
/www/orgs.pro/web/images/image/1785/17857808.avif

《走讀獅城》里的其中一篇長文,就專門談了新加坡街頭所見的漢字。

對中華文化感興趣的人,多少會對漢字情有獨鍾,甚至有種難以解釋,甚至不需要解釋的情意結,到依舊使用漢字的地區和國度旅行,總有機會和漢字不期而遇。

看見漢字如遇故人,它們如何在當地被使用,無論在文化歷史或設計美學的層面上,是漢字控們更在意的事。

/www/orgs.pro/web/images/image/1785/17857809.avif
/www/orgs.pro/web/images/image/1785/17857810.avif

比較一下幾座城市地鐵系統所使用的漢字,就會發現香港地鐵的字體設計最為突出,除了使用一套特別為地鐵公司設計,現在稱之為港鐵宋的字體(新加坡地鐵的中文主要採用黑體字)。

站名還以漂亮的書法寫成,字體創作者為區傑棠,原是地鐵公司的建築師,後來中國大陸的一些地鐵系統,如深圳的也參考了這一做法。

建築師受訪時曾說,由於地鐵月台空間較為逼仄,所以建議印上放大的手寫毛筆字,以紓解乘客對月台環境所產生的心理壓力。這些漂亮的漢字不只有療愈的功能,現在還成了香港地鐵的特色。

/www/orgs.pro/web/images/image/1785/17857811.avif

新加坡粵海清廟裡還保留了光緒御賜的墨寶

漢字獨特的形體,無疑為這文化添加更多嫵媚姿態和想像空間,由書法到燈謎,甚至是父母由廟宇里求來的護身符,都有龍飛鳳舞的漢字。

生活在多元種族和文化的城國里,或許更能輕易感受到漢字對華人的意義,只要走入教堂、回教堂、印度廟和華人廟宇,再稍微做對比,就能領略到文字在這些宗教場所的重要性。

/www/orgs.pro/web/images/image/1785/17857812.avif

著名書法家崔大地的作品

在本地華人廟宇里,文字不只扮演著記錄的角色,石碑上留下了建廟的歷史,匾額上有文化及歷史名人的祝願和循循善誘,漢字被安放在醒目的位置,慎重地高高掛起,除了傳遞文化之外,也是裝飾細節。

走進粵海清廟,除了欣賞其精美的傳統工藝,其廟名粵海清廟就有不同的展現方式,門楣上是漂亮的金色行書,門口的燈籠上則以楷書寫成的「粵海」搭配稍微壓扁而顯得莊嚴的「清廟」兩字,十分耐看。

/www/orgs.pro/web/images/image/1785/17857813.avif
/www/orgs.pro/web/images/image/1785/17857814.avif

曾獲得「早報書選」的《粵海清廟:建築與歷史的對話》,封面設計的漢字就受到燈籠漢字的啟發。

人對漢字總有一種珍惜的情感,文字和文化緊密相連,記得小時候父母禁止我們坐在印有文字的報章和書本上。當時的人未必受過高深教育,但卻是敬畏文字的,天福宮裡的崇文閣有個敬字亭,老一輩人有「敬惜字紙,拾即焚爐」的傳統,不舍這些字體在污濁人世間流浪,受到糟蹋。

/www/orgs.pro/web/images/image/1785/17857815.avif
/www/orgs.pro/web/images/image/1785/17857816.avif
/www/orgs.pro/web/images/image/1785/17857817.avif

文字,是盡責的記錄者,但這個記錄者,同時身懷混雜多元城市的DNA。除了雙語,本地招牌上還會並列四種文字,這顯然為招牌設計師帶來更大的挑戰,要如何讓多元文化在同樣一塊土地和諧生長,不也是我們不斷思考的問題嗎?

因此,當我看見這些擁擠著四種文字的招牌,心裡會升起一股敬意,反觀現在的招牌設計越來越單語化,這是一種進步還是退化呢?

正如傳統,文字的運用並非一成不變,這也是文化有趣之處。一些語言和用詞會隨著時代變遷而湮滅,但也意外地通過店家招牌被保留下來,悄悄地透露古早的記憶。摩多西卡、禮申、樹柅、律等分別代表了摩托車(摩托車)、執照、橡膠和路等。

/www/orgs.pro/web/images/image/1785/17857818.avif
/www/orgs.pro/web/images/image/1785/17857819.avif
/www/orgs.pro/web/images/image/1785/17857820.avif

這些音譯文字,一再展示了新加坡多元文化和多語環境的眾聲喧譁,像摩多西卡和禮申就來自英文,樹柅、律則音譯自閩南話和廣東話。古早的蛋糕店都叫西菓店,據說「菓」來自海南話,糕之意。

現在偶爾還能在店面石刻文字找到「㗝呸」,這些現在連電腦打字都不容易打出來的漢字,同樣鍍上了一層出自南洋的燦爛陽光,㗝呸音譯自馬來語的Kopi,而Kopi則來自西方世界的Coffee。

有趣的是,香港則採用了廣州話翻譯,將Coffee翻譯成「架啡」,咖啡、㗝呸或架啡,同一樣東西,變身為漢字之後,就有不同形貌,對我而言,這不是混亂,而是多元的一種表現,更有意思。

/www/orgs.pro/web/images/image/1785/17857822.avif

及時獲取本站更新:

設為 Google 偏好來源