
初到新加坡時,我一直有個疑問。
明明星巴克在商場裡隨處可見,為什麼中午吃飯的時候,同事們卻總是往樓下的本地咖啡店走?
有一次午餐時間,我終於聽見了一段讓我摸不著頭腦的對話。
一位同事問另一位:
「要點水嗎?」-他們這邊飲料統稱為水
「要。」
「那要 Kopi O,還是 Kopi O Kosong?」
對方几乎沒有思考:「Kopi O Kosong。」
兩個人說完便繼續聊天,仿佛剛才只是說了一句再普通不過的話。
可站在旁邊的我卻聽懵了。
Kopi O?Kosong?
這到底是在點咖啡,還是在說什麼只有本地人才懂的「暗號」?
後來我才知道,他們去的並不是星巴克,而是新加坡隨處可見的本地咖啡店(Kopitiam)。在那裡,點咖啡確實有一套沿用多年的「行話」。

第一次點咖啡,我差點尷尬得想轉身就走
後來,我第一次走進本地咖啡店時,又遇到了同樣的情況。
排在我前面的同事,對著收銀員熟練地說出一句:
「Kopi O Kosong Gao Peng。」
收銀員頭也沒抬,馬上開始準備飲品。
輪到我時,我禮貌地說:
「我要一杯類似拿鐵的咖啡,加冰,少糖。」
收銀員停下手裡的動作,看了我一眼,然後朝裡面喊了一句:
「Kopi C Siew Dai Peng 一杯!」
我默默接受自己聽不懂的行話。
後來生活久了才知道,在傳統咖啡店裡,我想喝的那種加淡奶、少糖、加冰的咖啡,本地人就是這樣點。
點咖啡真的有一套「黑話」
在新加坡,本地咖啡店裡的咖啡一般不說 Coffee,而是說 Kopi。
這個詞源自馬來語,如今已經成為新加坡飲食文化的一部分。
如果直接點一杯 Kopi,默認就是熱咖啡,加煉乳和糖,甜度對很多第一次嘗試的人來說都會偏高。
想喝不同口味,就需要在後面加上不同的「關鍵詞」。
O:不加奶,只加糖。
C:加淡奶和糖,也是很多人常點的搭配。
Kosong:完全不加糖。
Siew Dai(少甜):少糖。
Gao:咖啡更濃。
Peng:加冰。
例如:
Kopi C Siew Dai Peng
翻譯過來就是:
冰的、加淡奶、少糖的咖啡。
第一次聽確實像在對暗號,熟悉以後就會發現,本地人幾乎都是這樣點單。
為什麼很多本地人更常去本地咖啡店?
我發現,星巴克和本地咖啡店雖然都賣咖啡,卻承擔著不同的角色。
✅首先是價格。
本地咖啡店一杯 Kopi 通常只要 1~2 新元,而星巴克一杯咖啡大多需要 7~9 新元。對於每天都要喝2-3杯咖啡的人來說,長期下來差距並不小。
✅其次是位置。
本地咖啡店大多開在組屋區、熟食中心、辦公樓附近,買早餐、午餐時順手點一杯咖啡,是很多人的日常習慣。
✅看消費場景。
走進星巴克,很多人帶著電腦辦公、學習、談事情,環境相對安靜。
而本地咖啡店則完全不同。
有人吃早餐,有人看報紙,有人聊天,也有人只是坐下來喝杯咖啡休息一下。
這裡賣的不只是咖啡,更是一種鄰里生活。
不會點也沒關係
其實,第一次來新加坡,完全不用擔心不會說這些「黑話」。
很多本地咖啡店的工作人員都會說華語。
你可以直接說:
「冰的。」
「少糖。」
「加淡奶。」
等慢慢熟悉以後,再學會「Kopi C Siew Dai Peng」「Kopi O Kosong」這些說法,也不遲。
一杯咖啡,也是了解新加坡的一扇窗口
很多遊客來到新加坡,會先去魚尾獅、濱海灣花園、烏節路。
而對於不少本地人來說,一天真正開始的地方,往往是樓下那家熟悉的本地咖啡店。
一句「Kopi O Kosong」,一句「今天還是老樣子?」,幾位鄰居圍坐聊天,一杯不到兩新元的咖啡……
這些看似普通的日常,恰恰構成了新加坡最真實的生活氣息。
如果你第一次來到新加坡,不妨也走進一家本地咖啡店,點上一杯咖啡,聽聽大家的點單方式。
也許,你會比在景點裡,更快認識這座城市。
























