新加坡式英語(Singlish)再次登上國際舞台!
近日,《牛津英語詞典》正式宣布2026年3月新增收錄11個新加坡及馬來西亞英語詞彙,涵蓋美食、日常用語、方言表達,甚至還有新加坡獨有的組屋政策相關詞彙。對於每一位生活在新加坡的人來說,這些詞早已融入日常,如今正式被權威詞典「蓋章認可」,不禁讓人會心一笑。
來看看這些「出圈」的詞彙,你都熟悉嗎?
「Kaypoh」——八卦多事,說的就是你
如果你身邊總有人愛打聽東家長西家短,那你一定聽過這個詞。「Kaypoh」源自閩南語「雞婆」,意為「多管閒事」或「好打聽」,既可以作形容詞,也可以作名詞使用,甚至還能當動詞。
而且新加坡還有一條「雞婆」路,不過中文的正式名稱是「繼寶路」。

一句「別這麼kaypoh啦」,瞬間拉滿本地生活氛圍。
「BTO」——新加坡人最關心的兩個字
在新加坡,BTO(Build-To-Order)即「預購組屋」,是無數國人成家立業的第一步。從申請、抽籤、等候到拿鑰匙,BTO幾乎是每個新加坡家庭都繞不開的話題。

此次BTO不僅作為名詞收錄,還可用作動詞,指申請預購組屋的行為,被視為情侶關係中的重要里程碑。這個詞正式被牛津詞典收錄,標誌著新加坡獨特的公共住房制度獲得了更廣泛的國際認知。
此次新增的詞彙中,自然也少不了最能代表本地美食與生活的表達:
美食類:
assam laksa:亞參叻沙,一道酸辣的檳城風味魚湯米粉,融合了魚香、羅望子與香草的濃郁風味
ice kacang:紅豆冰,一種以刨冰為基礎、淋上彩色糖漿和配料的甜點,是炎炎夏日裡的國民消暑良品
日常用語類:
agak-agak:源於馬來語,指「大概、估計」,常用於描述憑直覺而非精確測量的烹飪方式,也延伸用於生活中的各種「大概」
boleh:源於馬來語,意為「可以、能夠」,也作為表示肯定或鼓勵的感嘆詞(如「Malaysia boleh」),充滿正能量
jialat:源於閩南語「食力」,形容情況「糟糕、棘手、要命」,一句「jialat lah」道盡無奈
Mat Salleh:新加坡和馬來西亞對西方白人的俗稱,源於歷史民間傳說,如今已成為日常口語中的常見稱呼
play play:指「鬧著玩、不認真」或「兒戲」的態度,常用於提醒對方「別play play啊」
wayang:源於馬來語,原指傳統戲曲(如皮影戲),現比喻「做戲、裝模作樣」的做作行為,形容一個人表面功夫做得足
行政類:
degazette:指從政府公報中撤銷或刪除,常用於行政或法律語境,體現英式法律體系在本地的延續
此次更新不僅新增了11個詞條,還對一些已收錄的本地詞彙進行了修訂,包括 lah、towkay(頭家/老闆)、sarong(紗籠)等,進一步體現了本區域語言對英語發展的持續影響。
這並非《牛津英語詞典》首次收錄新加坡式英語。早在2016年,詞典就曾大規模收錄包括 kiasu(怕輸)、leh等在內的19個Singlish詞彙。每一次新增,都是對本地語言文化獨特性的肯定。
語言是活的,Singlish更是如此。它承載著多元種族、多元文化的碰撞與融合,帶著濃濃的本地人情味。從咖啡店的「kopi」到組屋樓下的「chope」位子,從「wah lao」到「can or not」,這些詞早已不僅是一種表達方式,更是一種身份認同。
下一次,當你隨口說出一句「this BTO really shiok ah」或者「don』t be so kaypoh leh」,不妨自豪一下——你用的,可是被牛津詞典收錄的詞了。
你也「BTO」了嗎?























