苦练英语十几载,一句Singlish...艹!一句回到解放前呀

2019年08月06日

视频|苦练英语十几载,一句Singlish...艹!一句回到解放前呀!

Singlish...就是新加坡英语,也是很多小伙伴口中坡式英语...为何说苦练英语十几载...

Singlish一出就要回到解放前...

Singlish究竟有多魔性...

一则视频了解下,这是去年美国驻新加坡大使馆的工作人员,发起了一波Singlish挑战...

感受一下:

视频连结:https://v.qq.com/x/page/o07526dagm3.html

刚到新加坡的小伙伴,一到机场就开始懵B了...

买了瓶水,Hmmm售货员说要tree?

苦练英语十几载,一句Singlish...艹!一句回到解放前呀

(图:来源自网络)

因为,新加坡人一般会忽略‘h’的发音

tree=three

新加坡式英语的语法参照了一些方言中的语法,比如新加坡土语马来语,通常会省略大部分介词、动词变位和名词的复数形式。

词汇上,则反映出了新加坡广泛的移民血统。

新加坡式英语的词汇借鉴了马来语、闽南语、粤语、普通话和其他中国方言,还有印度南部的泰米尔语。

比如“lim kopi”(喝咖啡)一词,“lim”是闽南语的“喝”,“kopi”是马来语的“咖啡”,“lim kopi”就是二者的结合。

一个非常焦虑的人会被称为“kancheong spider”(焦虑的蜘蛛)。“kancheong”是粤语中“焦虑”的意思,这个词会让人联想到一只蜘蛛惊慌失措团团转的场面。

当你遇到无法忍受的情况,可以大喊一声:“Buay tahan!”(不能忍了!)“buay”是闽南语“不能”的意思,“tahan”是马来语“忍受”的意思。

苦练英语十几载,一句Singlish...艹!一句回到解放前呀

(图:来源自网络)

不过,新加坡人也会把标准英语中单词改头换面。

比如,“reverse”(倒车)被改成了“gostan”,来源于航海术语“go astern”(后退)。这个词提醒新加坡人,新加坡曾是英国的一个港口。

“Whack”在标准英语里的意思是“狠揍某人”,到了新加坡式英语中,则被引申为了新加坡人最爱的消遣——“吃”,也表示“胡吃海塞”。

苦练英语十几载,一句Singlish...艹!一句回到解放前呀

(图:来源自网络)

新加坡式英语还发明了一系列简单词汇,它们本身没有任何意义,但放在句末时则可以大大改变你说话的语气。

“I got the cat lah”(我抓到猫lah!)是肯定语气,表示你抓到了这只猫。“I got the cat meh?”(我抓到猫meh?)则为困惑语气,表示你可能把猫丢了。

苦练英语十几载,一句Singlish...艹!一句回到解放前呀

(图:来源自网络)

过去,新加坡式英语只是一种口头语言,现在则演化出了书写形式,出现了可以体现发音的拼写形式。这多半要归功于社交媒体的影响。

比如,“Like that”(像这样)在新加坡式英语里的写法是“liddat”。

20世纪90年代,情景喜剧角色“Phua Chu Kang”葛米星使得“Don't play play”这句话开始流行起来,大概意思是“别来烦我”。新加坡式英语中,更精确的书写形式是“Donch pray pray”。

困惑了吗?Donch get kancheong(别着急)。

在新加坡多呆点时间,you sure get it lah(你一定能学好的lah)!

苦练英语十几载,一句Singlish...艹!一句回到解放前呀

(图:来源自网络)

不过...Singlish不少词汇可是被牛津词典给收录了!

所以来新加坡,Singlish也得考个“级”...

这样才能更好融入新加坡的小圈圈...

1、常用词汇

AH BENG

福建话或闽南话中意为“An unsophisticated Chinese boy”(不懂世故的华族男子);

Example:"Wah lao eh, why you so chao ah beng one?" (Goodness, why are you such an ah beng?)

AN CHUA (ahn-choo-ah)

福建话意为 “What's the matter?(有什么事吗?)", "What's up?" or "How are things?" 通常在通电话时用到;

Example: "Hallo? Ah Kow? An Chua?"

BALIK (bah-le’h)

马来西亚语 中意为 “to return home”(回家).

Example: “5 o’clock and you balik-ing orreddy ah?”

BEH TAH HAN (bay tah hahn)

一个闽南语和马来语的混合词,意思是, "I can't stand it(我受不了了)" or "I can't deal with it(我搞不定)”

Example: 1. "Why must he speak with that accent? Damn beh tahan!"

2. "Aiyah, sometimes I really beh tahan him!"

HABIS (Hah-base)

马来西亚语中意为 "finished" or "end"(结束).

Example: 1. "Alamak, masuk two goals already! Habis lah!"

2. "If the boss see you tuang like that, you sure habis, man!"

HOONG KEE

福建话中意为 'cigarette'(香烟).

Example: "Eh, go outside and take a hoon kee break, ai mai?"

KIU KIU KIO (kee-oo kee-oo kee-yo)

福建话意为 "make a lot of noise". 普通话中意为 "it's "gua gua jiao".

Example: "Aiyah, you told me how many times oreddy! I'll do it! Just don't kiu kiu kio anymore, can or not?"

LALING (lah-ling)

发音近似 "darling".

Example: "Oh my lurf, my laling, I hunger for your tush, a long and lonely time!"

ONE

一个新加坡英语特有的词语使用方法, 在使用上类似于“lah”,但它几乎总是跟在一个词后面,这是某种属性。这可能源于普通话中的“de”和闽南语中的“eh”, 简单来说,Singlish里的“one”=中文里的“的”。

Example: He never study one. 他从来不学的。

Like that one. 就是这样的。

Who say one? 谁说的?

Sure can one. 一定行的。

SI BEH/SI PEH (see bay/see pay)

福建话或闽南语中意为 "very" or "extremely"(超级,非常,极其);

Example:1. “This curry is si peh hiam man!”

2. “Professor Lau’s class was si beh cheem.”

YAH LAH!

意为 "I know!(我知道了!)" 通常用于强调

Example: Beng: "Eh, don’ch angry leh, just kidding what!"

Seng: "Yah lah, yah lah, OK lah!"

苦练英语十几载,一句Singlish...艹!一句回到解放前呀

(图:来源自网络)

2、经典例句

Yesterday got so many people! — 昨天人真多!

Not good one lah. — (这个)不好的啦。

How come never show up? — (他)怎么没来?

I like badminton, dat's why go play every weekend. — 我喜欢羽毛球,所以(我)每个周末都去打。

He throw it liao. — 他扔掉了。

Ah Song kena sai oreddy, then how? — 阿松惹麻烦了,怎么办?

I can /kɛn/ do this lah. — 我会做啦。

I can't /kɑn/ do this lah. — 我不会做啦。

My boy-boy is going to Primary One already. — 我的儿子(仔仔)都上一年级了。

You go take the small-small one. — 你去拿小小的那个。

They never study meh? — 难道他们不学习吗?(粤语:佢地唔学野咩?)

You don't like that meh? — 难道你不喜欢吗?(粤语:你唔钟意咩?)

...

今天先到这样了吧!

舌头已经有点捋不直了!

苦练英语十几载,一句Singlish...艹!一句回到解放前呀

转载请注明来源:狮城新闻