《给阿嬷的情书》掀讨论 两议员关注方言文化传承

2026/06/20   •   414阅
电影《给阿嬷的情书》在本地引发热议!为何潮语原音版仅在极少数场次放映,而主推华语配音版?这是否在削弱方言文化的传承?多位议员就此发声,探讨在双语政策下如何保存非物质文化遗产。原音版门票秒罄,揭秘背后的文化碰撞与语言争议,快来了解详情!
/www/orgs.pro/web/images/image/1787/17873191.avif

《给阿嫲的情书》。(图:嘉华院线)

中国卖座潮汕方言电影《给阿嬷的情书》主要以华语配音版在本地公开放映,潮语原音版仅在首映礼及部分影展和特别场次播放,引发热议。事件也引起部分议员关注方言文化的保存与传承。

碧山—大巴窑集选区议员蔡引舟星期四(18日)在Facebook贴文透露,已就《给阿嬷的情书》主要以华语配音版上映一事,向数码发展及新闻部提出国会询问,希望了解有关决定的考量因素。

他也指出,语言承载文化,方言及其独特表达方式是讲述和传承故事的重要载体,也承载着上一代人的价值观和记忆。

后港单选区议员陈立峰星期三(17日)则在Facebook贴文指出,电影不以潮语原音版上映一事,再次引起社会对方言文化保存的关注。

他指出,越来越少年轻华族新加坡人懂得或使用方言。随着人口老龄化,加上年轻一代接触方言的机会有限,社会应探讨如何更好地保存这项非物质文化遗产。

资讯通信媒体发展局(IMDA)早前答复亚洲新闻台询问时指出,《给阿嬷的情书》潮语原音版仅在首映礼及部分影展和特别场次放映的安排,符合现行做法,也让希望观赏原音版方言电影的观众能够接触相关内容。

“这一做法继续支持我国的双语政策,推广华语作为新加坡华人的主要语言。”

《给阿嬷的情书》本地特设的八场潮语原音版放映,门票目前已经全部售罄。

《8视界新闻网》已就两位议员的贴文,向资媒局发出询问。

及时获取本站更新:

设为 Google 偏好来源