《給阿嬤的情書》掀討論 兩議員關注方言文化傳承

2026/06/20   •   576閱
電影《給阿嬤的情書》在本地引發熱議!為何潮語原音版僅在極少數場次放映,而主推華語配音版?這是否在削弱方言文化的傳承?多位議員就此發聲,探討在雙語政策下如何保存非物質文化遺產。原音版門票秒罄,揭秘背後的文化碰撞與語言爭議,快來了解詳情!
/www/orgs.pro/web/images/image/1787/17873191.avif

《給阿嫲的情書》。(圖:嘉華院線)

中國賣座潮汕方言電影《給阿嬤的情書》主要以華語配音版在本地公開放映,潮語原音版僅在首映禮及部分影展和特別場次播放,引發熱議。事件也引起部分議員關注方言文化的保存與傳承。

碧山—大巴窯集選區議員蔡引舟星期四(18日)在Facebook貼文透露,已就《給阿嬤的情書》主要以華語配音版上映一事,向數碼發展及新聞部提出國會詢問,希望了解有關決定的考量因素。

他也指出,語言承載文化,方言及其獨特表達方式是講述和傳承故事的重要載體,也承載著上一代人的價值觀和記憶。

後港單選區議員陳立峰星期三(17日)則在Facebook貼文指出,電影不以潮語原音版上映一事,再次引起社會對方言文化保存的關注。

他指出,越來越少年輕華族新加坡人懂得或使用方言。隨著人口老齡化,加上年輕一代接觸方言的機會有限,社會應探討如何更好地保存這項非物質文化遺產。

資訊通信媒體發展局(IMDA)早前答覆亞洲新聞台詢問時指出,《給阿嬤的情書》潮語原音版僅在首映禮及部分影展和特別場次放映的安排,符合現行做法,也讓希望觀賞原音版方言電影的觀眾能夠接觸相關內容。

「這一做法繼續支持我國的雙語政策,推廣華語作為新加坡華人的主要語言。」

《給阿嬤的情書》本地特設的八場潮語原音版放映,門票目前已經全部售罄。

《8視界新聞網》已就兩位議員的貼文,向資媒局發出詢問。

及時獲取本站更新:

設為 Google 偏好來源