
Basket
这可不是菜篮子的意思
是Bastard(坏蛋)比较委婉的说法
零基础版
很多Singlish的句子
可以说就是中文直译
中国人理解起来毫无难度 so easy

See What See!
看什么看!

Like that also can!?
那样都行!?

当然“like that” 和 “also can”
也经常可以拆开使用
比如:“你最近过得怎么样啊?”
“like that lor”(就那样吧)
“要不你直接回家吧”
“Also can”(也可以啊)
How come?
怎么会(这样)?
Win liao loh!
我服了你了!
你赢了!
其实Singlish的博大精深
远远不是一篇文章可以
说得清楚的
在新加坡生活久了习惯成自然
不用刻意学习你也可以脱口而出
Singlish的争议

曾经2017有巴士的提示语
为了接地气,使用Singlish
Here can charge phone!
Sorry, wait a while can?
Here cannot go in!

妥妥一股子新加坡味
有人吃不惯
也有人就好这口
有些乘客不太同意这种做法
“万一人家看不懂Singlish
岂不是一来就对新加坡人的
英语水平留下错误印象?”

新加坡官方媒体
海峡时报发表了观点
“我们可以容忍Singlish的存在
但我们不该为其感到骄傲。”

1995年时任新加坡总理李光耀
也曾经批判过Singlish
认为这是新加坡人身上的阻碍

继任总理吴作栋
还开展了“正确使用英语”的运动
但Singlish仍像病毒一样
大范围地扩散了
一代代流传下去

然而关于巴士广告的调查证明
起码有 近八成的人
认可这种Singlish

有网友觉得
“我们每天都说Singlish
我们用Singlish交流
这就是我们应有的样子
正是这种‘新加坡味’
让我们和别人与众不同!”
椰子作为一个新移民
觉得Singlish没什么问题
既然是历史遗留产物
就索性作为新加坡的特色保留

另一方面年轻人也
应该学好正统英语
这就好比在中国
保留方言的同时
大家都应该学好标准的普通话
两者并不冲突!

