
Basket
這可不是菜籃子的意思
是Bastard(壞蛋)比較委婉的說法
零基礎版
很多Singlish的句子
可以說就是中文直譯
中國人理解起來毫無難度 so easy

See What See!
看什麼看!

Like that also can!?
那樣都行!?

當然「like that」 和 「also can」
也經常可以拆開使用
比如:「你最近過得怎麼樣啊?」
「like that lor」(就那樣吧)
「要不你直接回家吧」
「Also can」(也可以啊)
How come?
怎麼會(這樣)?
Win liao loh!
我服了你了!
你贏了!
其實Singlish的博大精深
遠遠不是一篇文章可以
說得清楚的
在新加坡生活久了習慣成自然
不用刻意學習你也可以脫口而出
Singlish的爭議

曾經2017有巴士的提示語
為了接地氣,使用Singlish
Here can charge phone!
Sorry, wait a while can?
Here cannot go in!

妥妥一股子新加坡味
有人吃不慣
也有人就好這口
有些乘客不太同意這種做法
「萬一人家看不懂Singlish
豈不是一來就對新加坡人的
英語水平留下錯誤印象?」

新加坡官方媒體
海峽時報發表了觀點
「我們可以容忍Singlish的存在
但我們不該為其感到驕傲。」

1995年時任新加坡總理李光耀
也曾經批判過Singlish
認為這是新加坡人身上的阻礙

繼任總理吳作棟
還開展了「正確使用英語」的運動
但Singlish仍像病毒一樣
大範圍地擴散了
一代代流傳下去

然而關於巴士廣告的調查證明
起碼有 近八成的人
認可這種Singlish

有網友覺得
「我們每天都說Singlish
我們用Singlish交流
這就是我們應有的樣子
正是這種『新加坡味』
讓我們和別人與眾不同!」
椰子作為一個新移民
覺得Singlish沒什麼問題
既然是歷史遺留產物
就索性作為新加坡的特色保留

另一方面年輕人也
應該學好正統英語
這就好比在中國
保留方言的同時
大家都應該學好標準的普通話
兩者並不衝突!

