新加坡的華人占據了總人口的70%,所以在新加坡還是隨處能聽到華語看到漢字。
不過,雖然新加坡華人自稱是熟練的雙語使用者,
但很多人的華文水平,尤其是華文書寫水平還有待加強啊!
Facebook上一位名為「新加破華文」的網友,昨天(14日)指出,
蔡厝港市鎮理事會官方網站有一頁面的內容,中文語法完全不同,
並嘲諷其為「市鎮會最新傑作!」

大家一起來品品,這到底說的是啥?
每個字都認識,連在一起的話就真的不知道想表達什麼意思了,
非得對照著英文才能明白。
看看網友們都咋說


被指出問題所在後,蔡厝港市鎮會也是很快地請「專人」修改了頁面

不過啊,這次鬧的笑話可是有點丟人咯~
小圈仔細翻了翻「新加破華文」的其他帖子,發現樂趣真不少!

李克勤成立30周年?是鬧哪樣?

娘惹粽變「糧惹」?是只要「糧」不要「娘」咯~

架車?咋架?用擔架還是幾個人一起抬?好像淹水的時候會比較有用哦

黃梨非「黃黎」,這倒像個人名,要不就是黎明的粉絲

這個時間表述也是厲害了,雖然能看懂,但總覺得哪裡怪怪的

在WE Cinema看《侏羅紀公園》,沒有被恐龍嚇到,卻被開場前的這段中文翻譯嚇死了!
菲律賓人的華文好像也不咋地嘛,年輕椰子干?是擬人的用法?

類似的錯誤還有好多

雖然無傷大雅,但讓人忍不住想問:
這麼多年的華文教育,都教到哪兒去啦?
