我再新加坡考英語居然用Singlish?要玩S我啊!
Singlish新加坡式英文,甚至被收進了牛津字典...
不過,對於國內的留學黨來說...如果考試給你來點Singlish有多崩潰...
其傷害程度,不亞於外國人來中國學中文,那個經典的段子——
某老外苦學漢語十年,到中國參加漢語考試,試題如下:
題目:請解釋下文中每個「意思」的意思。
阿呆給領導送紅包時,兩人的對話頗有意思。
領導:「你這是什麼意思?」
阿呆:「沒什麼意思,意思意思。」
領導:「你這就不夠意思了。」
阿呆:「小意思,小意思。」
領導:「你這人真有意思。」
阿呆:「其實也沒有別的意思。」
領導:「那我就不好意思了。」
阿呆:「是我不好意思。」
領導:你肯定有什麼意思。
阿呆:真的沒有什麼意思。
領導:既然沒有什麼意思,那你是什麼意思?
阿呆:其實,我的意思就是想意思意思。
領導:你既然是想意思意思,那就是有什麼意思。
阿呆哭了:我就是想意思意思。但是,真的沒有什麼別的意思。這麼個小紅包能有什麼意思?也就是意思意思而已。
領導笑了:呵呵,我對你有點意思了。
阿呆心想:嘻嘻,我就是這個意思。
結果老外淚流滿面,交了白卷回國啦!

Singlish就是新加坡獨有的英文新加坡化的產物...
Singlish特別到什麼程度呢?
曾經有一個美籍顧問說,他剛到新加坡時還以為新加坡人說的是方言,認真聽了好一會兒才知道原來他們在說英語!
Singlish雖然獨特,但是只要我們掌握了方法,想要理解它也不是很難的!
真的,比學中國話簡單,沒那麼多意思...

1、每一個字都上揚
新加坡人講話,每一個字,每一個音節都上揚,像document說成「打Q」,聽起來像話永遠沒說完一樣。例如:
英語:uni′versity;﹐popu′lation;
新加坡英語:uni′ver′si′ty;po′pu′la′tion。
2特別的母音和子音
新加坡人會把bit發音成 beat,把but發音成 boot。又喜歡重複Wait! Wait! 以至於說出來就變成了/wei′-wei′/。
很多小夥伴最愛模彷新加坡人講英文的是把three說成tree。特別是three這個字,據說一定要講成tree新加坡人才懂。thin就要變成tin。
網上上有一段新加坡英語笑話,試著看看你能不能弄懂新加坡人說英語:
A: Lader where do eat ah?
B: Basar loh!
A: Sa-de-de jus wen leh…
B: Den ko-pi-tiam loh!
是不是感覺雲里霧裡?恐怕除了新加坡人之外,也許沒有人能聽懂!
這個笑話對照正統英文翻譯過來就是:
A: Later where shall we go to eat?
B: (How about) Basar? (Basar是馬來語「市集」)
A: I just went there on Saturday… (他們顛倒說 Saturday just went, 你看出Saturday了嗎?)
B: Then we go to the coffee shop.(ko-pi-tiam 是新加坡的 「咖啡店」)
3、獨特的英語文法
(1) 新加坡英語感情豐富,尾音加了很多咩、啦、唉
例如:
You don』t know that meh?(驚訝)
I don』t know how lah.(不耐煩意味)
It’s okay lah.(表示安慰。)
(2) 省略be動詞:
be動詞沒有特別的意思,所以新加坡英語中多半省略它,例如:
This house very nice.(這個房子很好看。)
(3) 用got表示不同型式的「有」
例如:
Got problem call me can.(有問題打電話給我。)
(4) so為新加坡英語出現率最高的字
例如:
so=if:
So you come late, we go.(要如果你來晚了,我們就走了。)
so=that:
I don』t think so he work hard.(我不認為他工作認真。)
(5) 誇張的重複
例如:
They talk talk so much.(他們講個不停。)
(6) 自由的文法
新加坡英語時態不重要,句子結構可以直接套中文,例如:
This is the shop that I am running.(這就是我開的那家商店。)
They gone last night.(他們昨晚走了。)
This book you want or not?(這本書你要不要?)

不過,雖然民間版的新加坡英語非常生動有趣,新加坡的官方英文還是強調文法要正確的。
但是隨著Singlish邁向世界,新加坡政府也開始使用Singlish了,學校的考試中也認可學生適當使用Singlish的行為。
所以,既然來了新加坡Singlish絕對是繞不過滴!
