新加坡是一個多民族的國家,大家多多少少的都會說一點點不同民族的常用詞!
比如說麻杆!就是吃飯的意思!
哈哈哈!

可是呢,說話上面大家都能懂,但是要是到了寫出來的時候,
相信大家可能會覺得這是啥啊?
我們一起來看看吧!

最近靠近聯邦通道(Commonwealth Drive)第92座組屋的停車場日前掛起一條橫幅,宣傳區內舉辦的「垃圾換現金」環保活動,
一條翻譯橫幅,為大家的生活好像帶來了很大的樂趣!
橫幅上的英文簡介寫著「Save the environment」,
應該翻譯為「保護環境」或「為環境盡一份力」,中文簡介卻寫成了「為環境「斤」一份力」。

不僅如此,活動詳情註明活動將在聯邦彎(Commonwealth Crescent)第108座的有蓋停車廊舉行,
把「car porch(廊)」寫成「car pouch(袋)」,中文翻譯更是寫成「大牌108環『寶』小區,聯邦」,不僅有錯別字,句子結構也不對。
其實這裡面既有文化語言的不同,也有粗心馬虎大意!
其實,就是因為這種語言問題,才會造成很多這樣的障礙!
就比如之前MRT裡面放的標識,有的就是這樣翻譯的!

其實,這樣的翻譯錯誤是很正常的,因為畢竟話語不是他們的母語,就像我們翻譯英文一樣!
比如這個

這個真的是一個會長大的屋子啊!
還有這些比較有特色的菜名!

其實這些,就只是因為語言文化的不同,導致的大家的翻譯錯誤,以及無解!
大家開心開心,學習學習就好!
