新加坡語言的差異,為我們帶來了無限樂趣

2018/12/16   •   5838閱
文章探討了語言文化差異導致的翻譯錯誤,例如新加坡的「垃圾換現金」環保活動標語的翻譯失誤,以及在 MRT 標識上的錯誤。 這些錯誤反映了跨文化交流中常見的挑戰,也突顯了語言和文化在溝通中的重要性。 學習並理解這些差異,才能更有效地進行國際交流和合作。

新加坡是一個多民族的國家,大家多多少少的都會說一點點不同民族的常用詞!

比如說麻杆!就是吃飯的意思!

哈哈哈!

/www/orgs.pro/web/images/image/1363/13636423.avif

可是呢,說話上面大家都能懂,但是要是到了寫出來的時候,

相信大家可能會覺得這是啥啊?

我們一起來看看吧!

/www/orgs.pro/web/images/image/1363/13636424.avif

最近靠近聯邦通道(Commonwealth Drive)第92座組屋的停車場日前掛起一條橫幅,宣傳區內舉辦的「垃圾換現金」環保活動,

一條翻譯橫幅,為大家的生活好像帶來了很大的樂趣!

橫幅上的英文簡介寫著「Save the environment」,

應該翻譯為「保護環境」或「為環境盡一份力」,中文簡介卻寫成了「為環境「斤」一份力」。

/www/orgs.pro/web/images/image/1363/13636425.avif

不僅如此,活動詳情註明活動將在聯邦彎(Commonwealth Crescent)第108座的有蓋停車廊舉行,

把「car porch(廊)」寫成「car pouch(袋)」,中文翻譯更是寫成「大牌108環『寶』小區,聯邦」,不僅有錯別字,句子結構也不對。

其實這裡面既有文化語言的不同,也有粗心馬虎大意!

其實,就是因為這種語言問題,才會造成很多這樣的障礙!

就比如之前MRT裡面放的標識,有的就是這樣翻譯的!

/www/orgs.pro/web/images/image/1363/13636426.avif

其實,這樣的翻譯錯誤是很正常的,因為畢竟話語不是他們的母語,就像我們翻譯英文一樣!

比如這個

/www/orgs.pro/web/images/image/1363/13636427.avif

這個真的是一個會長大的屋子啊!

還有這些比較有特色的菜名!

/www/orgs.pro/web/images/image/1363/13636428.avif

其實這些,就只是因為語言文化的不同,導致的大家的翻譯錯誤,以及無解!

大家開心開心,學習學習就好!

/www/orgs.pro/web/images/image/1363/13636429.avif

及時獲取本站更新:

設為 Google 偏好來源