新加坡有四種官方語言,但英文是全國通用語,所有的政府文件都是英文。
今天就來盤一下,在新加坡需要翻譯公證的文件吧~
在新加坡常見的公證文件
這些文件需要事先翻譯
除非特別說明,否則提交給新加坡政府的文件都必須是英文版本,有些文件還需要公證後才能使用。

示意圖
一般需要翻譯公證的材料分3種情況
👇👇👇
1)需翻譯,不用公證,對翻譯機構不做要求
以人力部MOM為例。
MOM規定申請EP時,若材料不是英文,則需要提交原文件的複印件和翻成英文的文件。
無指定的翻譯機構,也不需要公證。

圖源:mom
2)需官方翻譯,不強制公證
以新加坡警察局SPF的交通警察署為例。
在替換駕照時,若材料不是英文,則需要「官方翻譯」為英文。

圖源:police.gov
3)需翻譯,需公證
以移民廳ICA和教育部MOE為例。
這兩個部門所需要的證明材料和報告材料不僅需要翻譯,還需要公證!
常見於以下材料:身份證明文件公證、學歷證明公證、工資證明公證、體檢報告公證、結(離)婚公證、委託書公證、兒童出生證明公證。
*更多詳情,可登錄ICA官管、MOE官網查看。

注意,新加坡政府要求先翻譯再公證的文件,都只接受官方翻譯。
一般來說,「官方翻譯」指的是以下三種:
(i) 大使館提供的翻譯副本;
(ii) 公證人提供的翻譯副本;
(iii) 大使館認證的私人翻譯副本。

中國文件在新加坡怎麼用?
大使館公布「認證流程」
對於需要公證的文件,部分公證必須本人親自到場,但有些公證可以委託他人辦理。
對於委託他人或專業機構代辦的公證,需要委託人提交公證過的委託書和受託人護照等證明材料。
可代辦的常見公證:不具有中國國籍公證;自動喪失中國國籍領事證明;護照複印件與原件相符公證。
需要自己親自到場的常見公證:聲明書公證;委託書公證;文書上簽名屬實公證;指紋公證。
*更多內容,在辦理相關業務時,官網會給予提示,安官網要求準備既可。

示意圖
下面,接著講中國文件在新加坡使用的認證流程。👇
根據新加坡駐華大使館公布的消息,由中國單位/機構簽發的文件在新加坡使用的認證流程如下。
1)將文件交由中國當地公證處公證/認證。公證員應簽發相關的公證書;
2)公證後的文件必須交由省、市之外事辦公室認證;
3)送交新加坡駐華使、領事館認證;
*只接收由上海市,安徽省,江蘇省及浙江省簽發的公證書

圖源:mfa.gov
之後就可以正常使用文件啦,有需要的小夥伴可以用起來。
對了,最後提一句:新加坡共和國外交部不再負責相關文書認證工作,需要新加坡認證的文件,需要到「新加坡法律學會」辦理。
