編者按:過年放點菸花、玩玩仙女棒算是許多人的小心愿,網友「心娃」在《新加坡眼》APP上分享了自己帶孩子去買煙花的經歷,以下為網友全文:
年關在即,為了應應景,添添年味,於是帶著小朋友去買煙花。

在禮品店裡轉了一圈,看到一堆五彩斑斕的盒子,貌似散發著煙花的氣息。
小朋友連忙踮著腳取下一盒,翻來覆去仔細觀瞧,結果看到一行溫馨提示 —— no fireworks。
看來廠家也知道自家孩子跟煙花長得像孿生兄弟,為了避免鬧烏龍,所以提前做出了貼心提醒。
真是良心廠家啊。

再往旁邊一看,還有幾摞更大更炫的盒子,也長得五顏六色,喜氣洋洋的。這回應該找對了吧?
取下一看,其上有英文標識 —— fireworks,也有中文標識,明晃晃的四個大字 —— 快樂煙花。
確認過眼神,是煙花無疑了。

小朋友高興地抱著盒子去了收銀台。付款時老母親順口問了店主一句:「這是煙花吧?」
「不是!」店主回答得斬釘截鐵,又伸手往牆角一指,「煙花在那兒!」
What ?!
老母親一臉懵圈,順著店主指的方向看向角落,原來那兒還有一堆花花綠綠的東西,走近一看,果然看到傳說中的仙女棒穩坐其上。
我滴個神啊!這才是真真正正的煙花啊!
而那個印著「快樂煙花」的「煙花」,其實是派對上噴的彩帶彩屑。

原來,此煙花非彼煙花,這要是買錯了……
想像一下,除夕夜時,小朋友們興高采烈地抱著煙花去放,結果噴出來一大片彩帶彩屑,直把眾人驚得目瞪口呆,面面相覷。
那畫面太美,光是想想就讓人覺得一言難盡,不忍直視。
可是話又說回來,那個特地在產品包裝上,標出「快樂煙花」字樣的廠家,是不是對「煙花」這個詞有什麼誤解啊?
貌似有一丟丟掛羊頭,賣狗肉之嫌啊! (圖文來自新加坡眼APP網友心娃)