(新加坡26日訊)新加坡後港社區張燈結彩迎新年,打上璀璨燈光高掛的「迎春接福」四個大字,因工作人員擺烏龍而成了「迎接春福」,讓居民看得滿頭霧水,不禁要問「春福是誰?」
擺烏龍的新年裝飾出現在後港8道的後港村組屋區,這裡每逢農曆新年就會張燈結彩迎,但今年的裝飾格外引人注目,因為工作人員把「迎春接福」這個新年祝語掛在鐵架上時,把『春』和『接』的位置對調,結果成了「迎接春福」。

非華族工人擺烏龍,在後港村組屋區張掛新年燈飾時,誤把「迎春接福」誤擺成「迎接春福」。(《聯合晚報》、受訪者提供)
有人事後拍下照片放上網,引起議論。
《聯合晚報》記者走訪現場時,「春」和「接」這兩個字已「歸位」。
退休居民陳南財(73歲)告訴《聯合晚報》,新年燈飾已經張掛好幾天,他前晚到燈飾對面的咖啡店用餐時才注意到。「感覺像在迎接一個名為『春福』的人!」
啤酒推銷員陳雲兒(44歲)看了也啼笑皆非。「咖啡店的人都在討論這件事,大家議論紛紛,有些還笑說是新詞彙。」
街坊普遍猜測,可能是不識華文字的工人將燈飾放上去,因此也不能怪人家。
居民廖女士(60歲,收碗工)說:「相信他們真只是疏忽出錯,既然已經改過來就沒問題了,大家開心過新年就好。」
負責張掛新年裝飾的是後港村商聯會,主席孫嘉和受詢時說,燈飾在上星期四(21日)掛上時,他就已注意到兩個字對調,立刻向承包商反映。
「根據承包商的解釋,是主管和非華族外勞的溝通有誤,才會把『春』和『接』這兩個字的順序對調,承包商太忙,所以要等到星期天才能派人到場把錯誤糾正過來。」
孫嘉和說,「迎接春福」也可以理解成「迎接新春的祝福」,跟「迎春接福」一樣是祝語,只是讀起來沒那麼順暢。「這是我的區第九年張掛新年燈飾,第一次擺烏龍,希望也是最後一次。