有一天下午小朋友羽毛球訓練回來跟我說:「媽媽,今天我打了幾個好球,教練都對我說:好美!我還以為他說什麼東西好美呢,原來他的意思是我這幾個球打得好棒!」
新加坡人的華語確實挺有意思的,我也碰到過好幾次開始聽不懂,仔細想想才恍然大悟的情況。
剛來的時候去買被子和枕頭,結帳的時候營業員說,你買的比較多,我可以給你10個「八仙」的折扣。我愣了一下,聯繫上下文我猜她應該是說給我10%的折扣。付完錢走在路上,我想通了,「八仙」肯定是「per cent」的新加坡音譯詞!之後好幾次,我都聽到了「八仙」,這個發音真的是很新加坡。

吃飯的時候也會聽到不懂的詞,我點的砂鍋飯送上來時,服務員說,這個要小心,很「騷」的。我嘴上說著好的謝謝,心裡在想,很騷的?什麼東西很騷啊?來來回回想了好幾遍,知道了!是「很燒的」,也就是很燙的意思。她要我小心燙!這語言,大概是福建或者廣東那一帶的說法,肯定不在普通話的範疇。
新加坡人說的華語有時需要猜,英語就更難懂了。英語的難懂在於他們的發音混合了馬來語和印度語的語調,如果每個單詞的重音可以標記,新加坡英語的重音符號一定跟標準英語有天壤之別。
我記得好多年前我來新加坡出差,當地同事跟我說要帶我去「西福傘特」吃飯,我說西福傘特是哪裡?他說就在海邊。我到了那個地方才發現,它叫「Seafood Center」,搞懂詞義的那個瞬間,我真的對自己的英語水平產生了深深的懷疑。

我後來發現,當新加坡人把華語和英語混在一起說的時候,英語單詞一般每個音節都會發成漢語拼音里的第一聲,比如,yellow,purple。當你把這兩個單詞的第二個音節都發成第一聲時,你就有點像地道的新加坡人了。
在新加坡住久了,漸漸的會習慣他們的發音。其實,日常的交流不會有太大的問題,但一旦要去醫院看病,麻煩就來了。
我要先查好所有我想要表達的病症,比如:鼻炎,關節,視網膜,甲狀腺結節......如果你恰好碰到個能說華語的醫生,那就會頓感輕鬆;但如果你碰到的是一個印度醫生,我一定會在瞬間把已經記牢的單詞全部忘記!

新加坡的語言的特殊,也讓我深切的感受到了各個種族的融合。挺不容易的,那麼小的地方,各族人都能和平相處,不僅僅是常見的華人,馬來人,印度人,還有緬甸人,孟加拉人,以及各式白種人。
這次新冠病毒的傳播,讓新加坡一度關閉了國門。現在漸漸打開,只要是符合標準的外國人都可以入境。新加坡在這樣的狀況下防疫工作還能做得如此出色,要給政府部門和志願者點上個大大的贊!