(新加坡28日訊)新加坡國防部長黃永宏醫生昨午在面子書,引用英國詩人勞倫斯·賓尼恩(Laurence Binyon)的詩篇《致倒下的戰士》(To The Fallen),悼念馮偉衷。
他在貼文中,將馮偉衷形容為「新加坡武裝部隊的兒子,新加坡的兒子,失去了。我們哀傷,並且十分遺憾。」
他也摘引了英國詩人勞倫斯·賓尼恩的詩,寫道:「他們不會變老,而我們則會。時間不會讓他們厭倦,歲月也不會。在太陽落山,在清晨時分。我們將記住他們。猶如閃爍發亮的群星,在我們置身冥界後,他們星光不滅,與日月同在。」

黃永宏把面子書主照改成黑色絲帶,以示哀悼。(取自黃永宏面子書)
《聯合晚報》報導,畢業於牛津大學的賓尼恩第一次世界大戰爆發初期,有感於戰士犧牲給人們帶來的感動,在《泰晤士報》發表了《致倒下的戰士》(For the Fallen,1914年9月21日),紀念在法國馬恩河戰役(Battle of Marne)中獻出生命的英國士兵。
該詩在當時被稱為「最給人安慰、最具靈感的悼亡詩之一」,在戰爭期間得到了公眾的廣泛喜愛。詩人羅德亞德·吉卜林(Rudyard Kipling)稱這是「用英語寫成的最優美的悼詞」。這最後幾行後來被普遍鐫刻在英國的戰爭紀念碑上,也常在停戰紀念日活動中被朗誦。
黃永宏也把自己的面子書主照換成一張黑色的絲帶圖樣。
Post in:中國報 Johor China Press