有人說,新加坡是一個鍛鍊英文的好,畢竟多年「雙語」,而且是一個灰常英特南希諾(international)的國家,在這裡英語水平肯定會有所進步。
還有人說,別忘了新加坡有——Singlish,如此魔性的特色英文,在新加坡你能學好英語就真著了魔了。

對於Singlish的魔性存在,小坡自己也很尷尬,還專門搞了個「講正確英語運動」(Speak Good English Movement),就是要糾正小坡老舌頭那些土的掉渣的英文。
不過,這和小圈兒今天要聊的話題八竿子都打不上,今天要聊的是小坡天馬行空的——「火星文」。
據說,小坡首次出現「火星文」,準確的是開始關注、最開始有名次的「火星文」要穿越到2009年。
前新加坡美姐Ris Low自創的「boomz」(勁爆、眼前一亮、猴犀利的意思——她後來因涉嫌盜用信用卡購物而被除去后冠的新聞,也很boomz很傻眼)。之後,具有本地風味的新詞便「鴉雀無聲」了。
但仔細回味一下,這些詞量還是很龐大滴!
下面,小圈兒就一一道來!

1、FLFC
中文版:搶到沙發
First Like First Comment (首個點贊留言)的意思,是那些無聊透頂,看到你有新帖子就趕緊點贊,留言FLFC,但卻沒話好說的舉動。這不跟中國網民早前愛拔頭籌,成為第一個留言的「搶到沙發」,甚至縮減到「沙發」是一樣的嗎?
2、Totes
中文版:無與倫比/超級
Totes是totally的縮寫,可以用來回答「我的鞋美不美」諸如此類的問題。
3、Pops
中文版:紅/火/夯
Pops就是popular的縮寫。例句:「哇,你這人好pops,人來吃飯,簡訊鈴聲卻響個不停!」
4、Yaassss
中文版:露露的「噎死,噎死」可以嗎?
Yaassss是誇大版的yes,越多a和s情緒就越高漲。莊米雪扮演的中國KTV小姐露露的中國腔yes「噎死噎死」來踢館,「噎死」也算本土新詞吧?
5、Bae
中文版:寶貝兒/北鼻
Bae是「babe」的意思,不只是指人,只要任何心頭好都能叫bae。
6、j/k
中文版:講笑/忽悠/唬弄
Just Kidding或joking的縮寫。近年,中國北方流行起「忽悠」一字,維基百科解說:比「詐騙」一詞溫和,具有一些調侃玩笑的含義。
7、IKR
中文版:就是呀/我也醬說
I know right的縮寫。
8、IDK
中文版:哇唔哉(台語:我不知)
I don』t know的縮寫。
9、TBH
中文版:老實跟你講啦
To be honest的縮寫。
10、 Squad
中文版:死黨/小圈子
是啦,是啦,只有成長於90後的人才用clique(小圈子),90後出生的都愛用「squad」耍酷。Squad的「黨」「幫」味濃,聽起來更臭屁,但成長於80後的早就用「死黨」了好不好。
11、Thirsty
中文版:饑渴
用來形容男人(也適用於女狼)對尤物性饑渴的行徑。
12、Game Strong
中文版:夠力!
曾有個朋友說我的wefie game strong。聽不懂。經他用馬來西亞腔解釋:是說你幫大夥兒的自拍很夠力啦。例句:「Caption game strong.」(標題黨夠力);「Hair game strong.」(髮蠟哥夠力)等。
13. On fleek
中文版:很到位/很正點
2014年,一名大號黑人美女Peaches Monroee上傳了一個不到6秒的視頻,自信滿滿地撥頭髮,並秀了她的眉毛說:「Eyebrows on fleek!」(老娘的眉毛正點!),之後「on fleek」就被網友瘋狂使用,讚美東西很到位/正點。你也可以說「on fleek」是「game strong」的威風版,顯示說者更有態度和潮味兒。

14. I can』t even
中文版:也是醉了
指狂喜、無奈、憤怒、鬱悶到無語的狀態。跟中國近年曾流行的「也是醉了」相近。
15. Sorry not sorry
中文版:抱歉不抱歉
基本上是強調自己問心無愧,一點歉意都沒有的意思。例句:「別因為我美而妒忌我。#sorryNotsorry」
16. Lit
中文版:好棒棒
Lit有點亮,超級棒的意思。值得一提的是,台灣的「阿不就好棒棒」其實是調侃人的意思,用來冷嘲熱諷別人自以為厲害,但其實不怎麼樣。
17. 「自己XX自己」
詢問身邊媒體與非媒體友人,他們印象最深刻的是6月總理與弟妹因父親故居歐思禮路38號去留的爭執,反對黨議員劉程強在國會上批評:「這起事件沒有經過調查,只是在國會中與行動黨議員一起『自己為自己辯護』(ownself defend ownself)。」
反對黨似乎對「自己XX自己」體情有獨鍾,之前工人黨議員畢丹星也以「自己審查自己」(ownself check ownself)來質疑政府是否真能充當自己的監督人。
「自己XX自己」變成一種新加坡式的文體,也可以跟政治完全不掛鉤,比如:酸溜溜的太太掏錢買東西送自己,當著丈夫面前跟姐妹淘抱怨:「我是ownself reward ownself。(自己犒賞自己)」
18. Dogsbody
中文版:雜務;新式英語版:屎工
在歐思禮路故居風波中,總理夫人何晶在李顯揚面簿上回應她並無擅自拿走建國總理李光耀的遺物,而是在李家姐弟知情之下整理他的遺物,並將其中一些交給國家文物局。
她形容自己在打掃歐思禮路38號房子,「清理地下室、整理物件——就如我曾跟你說過的,都是瑋玲和學芬不見得會做的雜務。」 何晶女士形容雜務的詞彙「dogsbody」讓國人長見識了。後來也有好事網友幫她把這字翻譯成新式英語:sai kang warrior(屎工/屎活武士),指的是什麼都得做,連不在職務內的也得做的雜工。

「屎工」一字醬粗俗不雅,怎可亂套在總理夫人的嘴裡?在這個普天同慶的國慶日,請你們「自己檢討自己」的語言水平,改說「dogsbody」好不好?
Yoga Inc品牌推出女生背心,印上「屎工武士」字樣。
