新加坡是一個華人在75%左右的國家,是中國以外唯一一個華人人口占大多數的獨立國家!
當然,新加坡還是個多種族、多元文化的國家,官方語言為英語,但是新加坡實行雙語教育。
但如果你曾來過新加坡旅遊,或是你曾看過新加坡的節目,你就會發現新加坡的華語跟我們學的普通話很不同!

這裡不僅有Singlish,還有參雜了福建話、潮州話、馬來語、英語等的華語!
今天就帶大家來看看,新加坡華語的特色!
新加坡華語
新加坡的華人多是在明清時期下的南洋,早期的私塾以方言為教學用語。1919年五四運動後,當地私塾紛紛跟隨中國維新派的教育改革,開始把教學語言由方言改為「國語」(即普通話、華語)。
新加坡華語在發展的過程中由於地域﹑環境﹑政治、種族、文化、網絡和科技的影響,成為了非常奇特的語言!
在各種因素長期影響下,新加坡華語發展至今,有別於其他地區的華語,姑且稱之為「現代新加坡華語」!

留學生初來乍到,最容易鬧笑話的華語
新加坡是著名的熱帶美食國家!初到新加坡的你,絕對不會到處找美食。
但是很多小夥伴到了新加坡的食閣,突然就有種聽不懂中文的疑惑。
一個從中國剛到新加坡留學的中國留學生在早餐咖啡店的真實經歷。
下拉可見對話:
中國留學生在早餐咖啡店的真實經歷

aunty
你要喝什麼水?
一頭霧水的留學生
不要喝水,我要一杯冷的無糖黑咖啡跟一個烤麵包帶走,謝謝。


aunty
一杯Kopi O kosong beng跟傳統打包,三塊九。
一頭霧水的留學生
(一臉懵,是聽不懂中文?)「不是,要Ice Black coffee, no sugar and toasted bread」


aunty
對啊,Kopi O kosong beng跟傳統麵包。
一頭霧水的留學生
(心想:Kopi是咖啡嗎?O Kosong 打包是什麼?另一種麵包?算了,就點頭微笑好了,看看之後給的什麼。)
OK。


aunty
妹,你一個字之後回來拿啊。
一頭霧水的留學生
(一臉懵)一個字?


aunty
哎喲,就是15分鐘啦。

aunty
(15分鐘後)
妹,你的Kopi O kosong beng跟傳統好了,你要水草嗎?
一頭霧水的留學生
(心想水草???這裡的人和咖啡還配水草,這什麼味道啊!)
「不用,謝謝。」

一頭霧水的留學生
等等,請問有吸管嗎?


aunty
你剛剛不是講不要水草的咩?
一頭霧水的留學生
…….


╮( ̄ ̄"")╭
新加坡最典型的早餐搭配是幾片塗上咖椰醬的麵包,兩個用開水燙得半熟的雞蛋和一杯本地的咖啡。
無論是商場的連鎖早餐店,還是傳統的住宅區Kopitiam(咖啡店)都有售賣這款早餐,但是到底要怎麼點呢?
為了避免尷尬,今天小翼君就來為大家帶來新加坡到地點餐的華文,不再鬧笑話。

Facebook 圖
水:這裡的水可不是問你要不要喝白開水,指的是所有的飲料。所以在點飲料的時候老闆問你要和什麼水可別嚇到哦!
水草:受英語影響吸管叫做水草,因為在英語裡吸管就是叫做straw。

Facebook Meme 圖
新加坡怎麼點一杯「水」?

聯合早報 圖
咖啡烏Kopi O (福建話烏、黑)= 只加糖的咖啡
咖啡稀 Kopi C (福建話稀)= 之家糖和淡奶的咖啡
咖啡Siew Dai (福建話少甜)Kopi Siew Dai = 咖啡少甜
咖啡Gah Dai (福建話加甜)Kopi Siew Dai = 咖啡加甜
咖啡Gao(福建話厚)=咖啡濃
咖啡Poh(福建話薄薄)=咖啡淡一些
咖啡Sua(福建話續)=咖啡續杯
咖啡Di Loh(福建話直下)=咖啡特濃不加水
咖啡O Kosong(福建話烏黑、馬來語無)=咖啡無糖無奶
Teh Tarik (馬來語)= 拉茶
Micheal Jackson = 仙草豆漿
恐龍=美祿加濃,再撒上美祿粉

海峽時報 圖
Kopi來自英文,O是中文福建方言,Kosong是馬來語。這麼說來,點上一杯不加糖不加奶的黑咖啡,要動用三門語言。
新加坡的多元文化完全展現在了一杯咖啡上!
新加坡華語受到了那些語言的影響?

聯合早報 圖
除了在點餐上,新加坡其他生活用語也受到了其他語言的影響。

Facebook Meme 圖
1.閩南語
普通話:茶 Chá /沒邀請(我)
新加坡華語/閩南語:茶 teh /無招 Bo Jio

Facebook Meme 圖
2.馬來語
馬來語: teh / Diam
新加坡華語:茶 teh / 掂! Diam
舉例: 我忍不住了。
新加坡華語: 我tahan不到了。/ 我beh tahan了。(tahan為馬來語,意思是忍耐)

3.客家話
客家話的影響則表現在助詞或嘆詞,朗朗上口,所以幾乎每個華人說話都帶有一些說話助詞,例如:「咧、啊、啦、咩」等。
普通話:我不喜歡炸雞。
新加坡華語:我不喜歡吃炸雞咧(leh)。
4.英語
新加坡曾經是英國殖民地,英語也也是新加坡主要的官方語言和學校教學媒介語,許多科學及科技方面的詞彙從英文直譯,所以華語也有些許的受到英語的影響。
英語中計程車稱為Taxi,而新馬華人通常將計程車直接稱為「的士」(舊稱「德士」)。
英語中執照稱為License,而新馬華人也直接稱為「Lisen禮申」。

XUAN 圖
5.粵語
普通話: 餅乾受潮了。
馬新華語: 餅乾漏風了。(受粵語的一些次方言「露風」影響,意思餅乾在空氣中暴露太久從而受潮了。)