新加坡是一个华人在75%左右的国家,是中国以外唯一一个华人人口占大多数的独立国家!
当然,新加坡还是个多种族、多元文化的国家,官方语言为英语,但是新加坡实行双语教育。
但如果你曾来过新加坡旅游,或是你曾看过新加坡的节目,你就会发现新加坡的华语跟我们学的普通话很不同!
这里不仅有Singlish,还有参杂了福建话、潮州话、马来语、英语等的华语!
今天就带大家来看看,新加坡华语的特色!
新加坡华语
新加坡的华人多是在明清时期下的南洋,早期的私塾以方言为教学用语。1919年五四运动后,当地私塾纷纷跟随中国维新派的教育改革,开始把教学语言由方言改为“国语”(即普通话、华语)。
新加坡华语在发展的过程中由于地域﹑环境﹑政治、种族、文化、网络和科技的影响,成为了非常奇特的语言!
在各种因素长期影响下,新加坡华语发展至今,有别于其他地区的华语,姑且称之为“现代新加坡华语”!
留学生初来乍到,最容易闹笑话的华语
新加坡是著名的热带美食国家!初到新加坡的你,绝对不会到处找美食。
但是很多小伙伴到了新加坡的食阁,突然就有种听不懂中文的疑惑。
一个从中国刚到新加坡留学的中国留学生在早餐咖啡店的真实经历。
下拉可见对话:
中国留学生在早餐咖啡店的真实经历
aunty
你要喝什么水?
一头雾水的留学生
不要喝水,我要一杯冷的无糖黑咖啡跟一个烤面包带走,谢谢。
aunty
一杯Kopi O kosong beng跟传统打包,三块九。
一头雾水的留学生
(一脸懵,是听不懂中文?)“不是,要Ice Black coffee, no sugar and toasted bread”
aunty
对啊,Kopi O kosong beng跟传统面包。
一头雾水的留学生
(心想:Kopi是咖啡吗?O Kosong 打包是什么?另一种面包?算了,就点头微笑好了,看看之后给的什么。)
OK。
aunty
妹,你一个字之后回来拿啊。
一头雾水的留学生
(一脸懵)一个字?
aunty
哎哟,就是15分钟啦。
aunty
(15分钟后)
妹,你的Kopi O kosong beng跟传统好了,你要水草吗?
一头雾水的留学生
(心想水草???这里的人和咖啡还配水草,这什么味道啊!)
“不用,谢谢。”
一头雾水的留学生
等等,请问有吸管吗?
aunty
你刚刚不是讲不要水草的咩?
一头雾水的留学生
…….
╮( ̄ ̄"")╭
新加坡最典型的早餐搭配是几片涂上咖椰酱的面包,两个用开水烫得半熟的鸡蛋和一杯本地的咖啡。
无论是商场的连锁早餐店,还是传统的住宅区Kopitiam(咖啡店)都有售卖这款早餐,但是到底要怎么点呢?
为了避免尴尬,今天小翼君就来为大家带来新加坡到地点餐的华文,不再闹笑话。
Facebook 图
水:这里的水可不是问你要不要喝白开水,指的是所有的饮料。所以在点饮料的时候老板问你要和什么水可别吓到哦!
水草:受英语影响吸管叫做水草,因为在英语里吸管就是叫做straw。
Facebook Meme 图
新加坡怎么点一杯“水”?
联合早报 图
咖啡乌Kopi O (福建话乌、黑)= 只加糖的咖啡
咖啡稀 Kopi C (福建话稀)= 之家糖和淡奶的咖啡
咖啡Siew Dai (福建话少甜)Kopi Siew Dai = 咖啡少甜
咖啡Gah Dai (福建话加甜)Kopi Siew Dai = 咖啡加甜
咖啡Gao(福建话厚)=咖啡浓
咖啡Poh(福建话薄薄)=咖啡淡一些
咖啡Sua(福建话续)=咖啡续杯
咖啡Di Loh(福建话直下)=咖啡特浓不加水
咖啡O Kosong(福建话乌黑、马来语无)=咖啡无糖无奶
Teh Tarik (马来语)= 拉茶
Micheal Jackson = 仙草豆浆
恐龙=美禄加浓,再撒上美禄粉
海峡时报 图
Kopi来自英文,O是中文福建方言,Kosong是马来语。这么说来,点上一杯不加糖不加奶的黑咖啡,要动用三门语言。
新加坡的多元文化完全展现在了一杯咖啡上!
新加坡华语受到了那些语言的影响?
联合早报 图
除了在点餐上,新加坡其他生活用语也受到了其他语言的影响。
Facebook Meme 图
1.闽南语
普通话:茶 Chá /没邀请(我)
新加坡华语/闽南语:茶 teh /无招 Bo Jio
Facebook Meme 图
2.马来语
马来语: teh / Diam
新加坡华语:茶 teh / 掂! Diam
举例: 我忍不住了。
新加坡华语: 我tahan不到了。/ 我beh tahan了。(tahan为马来语,意思是忍耐)
3.客家话
客家话的影响则表现在助词或叹词,朗朗上口,所以几乎每个华人说话都带有一些说话助词,例如:“咧、啊、啦、咩”等。
普通话:我不喜欢炸鸡。
新加坡华语:我不喜欢吃炸鸡咧(leh)。
4.英语
新加坡曾经是英国殖民地,英语也也是新加坡主要的官方语言和学校教学媒介语,许多科学及科技方面的词汇从英文直译,所以华语也有些许的受到英语的影响。
英语中计程车称为Taxi,而新马华人通常将计程车直接称为“的士”(旧称“德士”)。
英语中执照称为License,而新马华人也直接称为“Lisen礼申”。
XUAN 图
5.粤语
普通话: 饼干受潮了。
马新华语: 饼干漏风了。(受粤语的一些次方言“露风”影响,意思饼干在空气中暴露太久从而受潮了。)