新加坡官方賀詞翻譯再曝烏龍事件,網友:中文才是讓人發瘋的「梗」
中文幾乎是公認的全球最難讓人學習和理解的語言...
一個「意思」就能讓學習N年老外走到跳樓的邊緣...
但這絕不是官方翻譯出錯的理由...
新加坡人總是以雙語人才自居。然而,當公共場所出現一些雷人翻譯、或者讓人不忍直視的中英文「恐怖」告示牌時,相信誰都不好意思說自己生長在一個精通雙語的國度。
這次官方又學藝不精,鬧出烏龍事件!

(圖:來源自網絡)
根據網絡流傳的照片,錯誤出現在2019年7月份的VOICES雜誌第二頁,新加坡中區市長潘麗萍的中文寄語內容中。
寄語中四次出現相同的錯誤內容,包括:「因為今年我們紀念新加坡建國200周年」、「建國兩百周年紀念盛會」等段落當中。
對此,中區社區發展理事會發言人在答覆本報詢問時表示,社理會就VOICES雜誌中出現的中文翻譯錯誤致歉。
發言人說:「Bicentennial 的正確的翻譯應為『新加坡開埠200周年』,而不是『新加坡建國200周年』。」

(圖:來源自網絡)
發言人也說,中區社理會已修正相關錯誤,正確版本的寄語已經上傳至社理會的面簿網頁和網站。
...
類似的事件,在新加坡幾乎每年都要發生...
去年,一張豎立在文禮地鐵站控制中心附近的告示牌照片...遭瘋狂轉載...
更被網友評論為——恐怖...
告示上的英語句子非常簡單,寫著「Top up unavailable here,意思就是這裡不提供充值服務。結果它的譯文竟然是「在這裡不可收拾」。

(圖:來源自網絡)
還有一句「Small change unavailable here,意思指的是「這裡無零錢可找換」。這句話也慘遭「毒手」,被譯成「小的更改無法在這裡」。

(圖:來源自網絡)
走點心,好好走位吧小坡!
