新加坡的本土語言,融合了英文,馬來文以及各種華人方言色彩,常常讓外國人聽到一頭霧水。這種只有本地人才聽得懂的新加坡式英文,也被戲稱為「Singlish」。

以下這些詞彙,只要你在新加坡或者有意過來旅遊,那就一定要學起來,免得聽不懂新加坡人都在說些什麼~ 新加坡人常用的本地詞彙 Chope 新加坡的食閣或小販中心,午餐或晚餐時間都很難找到座位。好不容易找到了位子要麼留下一個人看著,要麼留下「信物」 表示位子已經被人占了,這個「信物」通常是紙巾,這種行為被稱為「chope」,也就是俗稱的「霸位」。

這種用紙巾占位的方式,也是新加坡的本土特色之一。 Chope是道地的Singlish,用牛津或劍橋字典去查都找不到這個詞。不少外國人第一次聽到這個詞彙時,常會以為是「chop」,都會疑惑到底是要是「砍」什麼。

所以下次聽到別人說:「快點去chope位」 或是 「go and chope the table」 時,把紙巾雨傘等個人物品放在桌上就好,千萬別把店家的桌子砍了。 Sian 這是從閩南語轉化而來,可以代表無聊,很悶或很累等多重含義。如果聽到有人說:「今天很sian」 或者 某某事物「很sian」 可以解釋為今天很無聊/某某事很無聊。 如果聽到有人說:「你天天吃這個都不會sian ?」 則是表示「你天天吃這個都不會膩嗎?」 Paiseh 就是中文的「不好意思」,也是從閩南語轉化而來,可以有不同的用法。 第一種用法是表示歉意,比如說自己遲到了,或者是不能赴約,造成了大家的不便,都可以用這個詞,比如說「Paiseh 明天沒法去」 或是「Paiseh 我會遲到。」
第二種用法是表示難為情或丟臉,比如說「 剛才你這樣做很讓我很Paiseh。」 第三種用法,也可以表示害臊。例如到別人家裡作客,常會聽到對方長輩說「多吃一點,不用Paiseh。」 或是「敢敢拿多一些,不用Paiseh」。
最後一種用法,是表示「抱歉打擾了」,一般都會用在句子的開頭,比如說「Paiseh 可以幫個忙嗎?」 Jialat 從閩南語「食力」音譯過來,泛指很嚴重, 通常不會是好事,也就是新加坡人口中說的「夠力」。 如果是指工作,如果說「這個工作很Jialat」 就表示這份工作很幸苦或難度很高。
如果是指人,說「這個人很Jialat」 則表示此人有很大的問題或很難相處。 如果是指事件,說「這件事很Jialat」 ,就是說事情很嚴重。
Kaypoh 我們常說的「雞婆」,八卦,愛多管閒事的意思。

新加坡還有一條「雞婆」路,不過中文的正式名稱是「繼寶路」。 Pokkai 粵語「撲街」音譯,撲倒在路上當然很慘,所以聽到有人用粵語說:「這次pokkai了」 就表示說「這次慘了」或「這回糟了」。 不過Pokkai 還有另外一個意思,表示破產或沒錢。如果說「他在賭場輸到Pokkai」 就是說這個人輸得很慘;如果說「他Pokkai 了」也可以表示他破產了。
Kena Kena 是馬來語,新加坡人一般用「kena」表示「中招」的意思。比如說「 he kena fine」 表示「他被罰款了」。 「sure will kena」則是表示「一定會中招/被罰」的意思。
最常聽見的是一個人說完後,另一人會附和說:「 I also kena」 表示自己也有同樣的遭遇。 Shiok 用一個字來概括就是「爽」。經常會聽見有人會用調侃的語氣問:「shiok boh?」 就是「爽不爽?」的意思。眼哥也有朋友在飽餐一頓後會用「shiok」來表示吃得很滿足。 Kiasu 網友常戲稱新加坡男人有三怕:怕死,怕輸,怕老婆,「怕輸」正是其中之一。這個詞同樣也是從閩南語音譯而來,主要指害怕落後於人或者擔心自己好處沒撈到。 Atas 這個馬來語原本是指「上面」,後來引申為「高級」的意思,也就是所謂的「高大上」。如果說「那個地方很「Atas」 就表示那裡很高級或豪華。
不過如果這個詞用來形某個人,比如說「你這個人很Atas」 或 「他很Atas」 ,則可能有諷刺意味存在,表示不夠接地氣,給人一種高高在上的感覺。
CY丨編輯
CY丨編審
網絡資料整理丨來源
網絡資料整理丨圖源