新加坡是一個多民族的國家
大家多多少少的都會說一點點不同民族的常用詞!
比如說麻杆!
就是吃飯的意思!

可是呢,說話上面大家都能懂
但是要是到了寫出來的時候
相信大家可能會覺得這是啥啊?
我們一起來看看吧!

最近靠近聯邦通道(Commonwealth Drive)
第92座組屋的停車場日前掛起一條橫幅
宣傳區內舉辦的「垃圾換現金」環保活動
一條翻譯橫幅
為大家的生活好像帶來了很大的樂趣!
橫幅上的英文簡介寫著
「Save the environment」
應該翻譯為「保護環境」或「為環境盡一份力」
中文簡介卻寫成了「為環境「斤」一份力」

不僅如此,活動詳情註明活動將在聯邦彎
(Commonwealth Crescent)
第108座的有蓋停車廊舉行
把「car porch(廊)」寫成「car pouch(袋)」
中文翻譯更是寫成「大牌108環『寶』小區
聯邦」,不僅有錯別字
句子結構也不對
其實這裡面既有文化語言的不同
也有粗心馬虎大意!
其實,就是因為這種語言問題
才會造成很多這樣的障礙!
就比如之前MRT裡面放的標識
有的就是這樣翻譯的!

其實,這樣的翻譯錯誤是很正常的
因為畢竟華語不是他們的母語
就像我們翻譯英文一樣!
比如這個
其實,這樣的翻譯錯誤是很正常的
因為畢竟華語不是他們的母語
就像我們翻譯英文一樣!
比如這個

這個真的是一個會長大的屋子啊!
其實這些
就只是因為語言文化的不同
導致的大家的翻譯錯誤
以及無解!
小文建議
大家開心開心
學習學習就好!
