
馮偉雄(左四)、許慧雯(左五)與民譯達譯者國慶慶典工作隊成員合影。(圖:數碼發展及新聞部)
在國慶慶典熱鬧綻放的背後,有一個小型但意義深遠的群體,始終在默默付出,他們是「民譯達譯者」(Citizen Translators)。這群志願者默默作出貢獻,卻肩負起多元語言內容的校對與質量把關工作,為國家最重要的慶典注入了不可或缺的語言力量。
其中兩位譯者,是35歲公務員馮偉雄(Foong Wei Xiong)和37歲經理許慧雯 (Koh Hui Wen) 。他們與幾位志願者組成的小團隊,一同協助國慶慶典籌委會與全國翻譯委員會秘書處,負責國慶慶典內容的語文校對工作。
每種官方語文(華文、馬來文和淡米爾文)各由兩至三名譯者負責,肩負審核和潤飾國慶相關字幕及核心信息翻譯的重任。他們致力確保所有語言版本準確、流暢且具包容性,讓來自不同語言背景的國人,無論透過電視、網絡或現場平台,都能清晰接收到慶典信息。
他們以實際行動鼓勵更多國人善用自身的雙語能力,為社會貢獻一份力量,體現新加坡人積極參與、無私奉獻的志願精神。
這也讓公眾得以一窺語言、翻譯與數碼傳播在國家大型宣傳活動中日益重要的幕後工作。
除了國慶慶典團隊外,參與「攜手前進,共創未來」路演(Together, for Better roadshow)的兩位譯者,也體現了無私奉獻的精神。
63歲的退休人士余仕嚴(Jee Su Giam)與來自教育界的57歲陳招娣(Judy Tan),多次在全島各地巡迴活動中提供華語現場翻譯,協助不諳英語的公眾更好地理解展覽內容。

余仕嚴在全島各地提供華語現場翻譯。(圖:數碼發展及新聞部)
自今年1月至8月,他們先後在多個地點自願參與現場翻譯服務,致力於將信息準確傳達給不同語言群體。
今年1月至8月期間,約有150名譯者參與「攜手前進,共創未來」路演,分別在全島各地為前來參觀的公眾提供母語口譯服務,幫助不同語言背景的居民更好地理解展覽內容。

陳招娣(左一)致力將信息準確傳達給不同語言群體。(圖:數碼發展及新聞部)























