
新加坡的官方語言有4種:
馬來語、華語、英語和泰米爾語
因為官方語言的多種類
新加坡的翻譯活動也十分蓬勃
政府於2014年成立
全國翻譯委員會
從屬通訊及新聞部
由一名政務部長主管
委員會集合業界、學界
傳媒和政府的經驗
希望做到3點:
一、公營機構翻譯文件或委任外聘譯員時,能遵從較理想的程序和標準,以確保翻譯質素;
二、建立一個合作平台,推廣看重翻譯質素,並讓公私營機構和其他相關人士共謀提升翻譯質素的方法;
三、為新加坡的下一代培育翻譯人才。
委員會定期舉辦翻譯工作坊
翻譯研討會、翻譯比賽
甚至設立獎學金
鼓勵高中生接觸翻譯
而對公務人員的培訓
則著重提高審核譯稿能力

雖然新加坡在生活中
經常會碰到需要翻譯的情況
但是對於大部分新加坡人來說
只靠英語就可以行走天下了
英語也是新加坡當之無愧的
第一語言
提到英語
當然不能不提到獨樹一幟的
「新加坡英語」
即Singlish
看新加坡電影和電視節目時
會聽到新加坡英語獨特的句法和語調
新加坡人亦對此相當自豪
其最大的特點是巧妙糅合
中英文的語言特徵:
中英文的字詞句法兼用
加上中文的語調和語尾助詞
如果你既懂中文又懂英文的話
就可以感受到Singlish的有趣之處了
新加坡英語在整個英語體系裡
已經有了自己的特色和地位
以前,在新加坡說這種英語
會被人嘲笑
現如今
Singlish卻卻成為民族的驕傲
新加坡式英語是獅城文化身份的表達

有時候
僅從一門外語中的一個詞里
就能看到一個國家的很多面
外國人在新加坡第一次聽到
「gostan「這個詞時
可能完全不理解它的意思
但是如果知道擁有近
六百萬人口的新加坡
曾經是英國的殖民地
那麼離猜到「gostan「
意思就可能更近一步了
「gostan「
來源於航海術語「to go astern「
意思是「後退「
現在
新加坡人如果想讓計程車司機掉頭
依舊會說「gosta」
新加坡社會文化的多樣性
造就了如今的Singlish
也就是新加坡式英語
它是新加坡四門官方語言的溷合:
英語、馬來語、漢語和泰米爾語
另外又摻入孟加拉語
閩南語和粵語等方言

著有五本有關Singlish書籍的杜白秋說:
「新加坡式英語是聯繫新加坡人的黏合劑。」
越來越多的Singlish單詞
被收入英語世界的
金科玉律—牛津英語詞典
例如Atas(高級)
shiok(絕妙的)
以及感嘆詞wah(哇噻)等
愛管閒事的人被稱作kaypoh
驕傲自大的人是yaya papaya
笨蛋叫做goondu
blur like sotong用來形容無知的人
sotong是馬來語中烏賊的意思

Singlish中最重要的單詞
是單詞結尾處的語助詞lah
表示肯定
詞語重複也是Singlish的
一大特色
例如:
問:Can help me do dis? (能幫個忙嗎?)
答:Can, can, confirm can(可以,可以,沒問題)
當新加坡人說:
「I confirm can make it one「
意思就是這個人肯定自己能成功
這裡的單詞順序尤其重要
一個單詞錯了位
別人就完全不懂對方在說什麼了
新加坡的英國文化教育協會
(British Council)
現在甚至提供Singlish課程
幫助剛到新加坡的外來人士
更好的融入社會
Singlish由此成為
新加坡文化不可或缺的組成部分
看來,學好Singlish
才是在新加坡生活
最完美的方式啊~
