龙年的“龙”,英文该译成 Dragon 还是 Loong 引热议 给你好看

2024/02/10   •   3002阅
龙的英译“Dragon”与“Loong”的争论持续发酵。中国文化中龙的含义与西方龙有本质区别,Loong更贴近中国传统龙的形象。随着中国文化软实力的提升,音译成为更合适的翻译方式。目前,龙的英译是否更改仍未达成共识,但多数人支持Loong的运用。
/www/orgs.pro/web/images/image/1738/17386783.avif

过了凌晨12点,我们就踏入甲辰龙年了。

不过还有一个问题仍未解决,那就是:我们是即将迎来的是 Dragon year 还是 Loong year 呢?

一直以来,新加坡关于“龙”的英译都用“dragon”,只有翻译名字时,例如李显龙总理名字里的“龙”,才以”Loong”音译。泾渭分明。

这个关于“龙”字的英译争论,自然不是发生在新加坡。

中国互联网近日掀起了龙年的“龙”的英译,应该是“Dragon”还是“Loong”的讨论。

昨晚(2月8日),#龙不再翻译为dragon而是loong#的话题更一度冲上微博热搜第一。

(微博截图)“Loong”从哪里来?

中国目前的中小学教材中,“龙”的英文多半被翻译为“Dragon”。

但最近这一个月,随着龙年的临近,“龙”的英文翻译为“Loong”逐渐被更多人接受。

中国环球电视台(CGTN)上个月在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“Loong Year”,把“龙舞”译为“Loong Dance”。2024央视春晚吉祥物“龙辰辰”的官宣英文名是“Loong Chenchen”。

中国学者把汉字的象形文字都搬出来了,说“loong”与“long”(长的)读音相近,中间两个“o”就像龙的一对炯炯有神的大眼睛,兼有中国汉字象形和表义的特点,“加长”的“long”也能较好地在外形上描述“龙”或者“龙舟”的长条状外形。

“Loong”不是首次被提起

至少从上世纪80年代开始,就有中国学者指出龙和dragon不宜互译。

2015年中国人大、政协全国两会期间,就有政协委员提议进一步明确龙的英文翻译。

据澎湃新闻报道,华东师范大学传播学院副教授黄佶曾于2006年提出,龙不应译成dragon,loong才应该是“龙”的正确英译。

因此,中国第一块电脑CPU芯片“龙芯”的英文名就叫“Loongson”;功夫巨星李小龙的英文名,也被译为“Lee Siu Loong”。

中国学者给予的原因是,中华文化中的龙和西方语境中的dragon,有着显著差异。

中国龙是农耕文明的产物,主要负责保佑一方风调雨顺,承载着勇敢奋进、活力无穷、吉祥如意等美好寓意。

相比之下,西方龙是海洋文明的产物,常在地中海东部、古希腊等地出没,兴风作浪、喷火食人,大多被视作邪恶的象征。

在《龙之心》(DragonHeart)、《梅林传奇》(Merlin)、《权力的游戏》(Game of Thrones)等西方影视作品中,关于龙都有这样的形象塑造。

权力的游戏里的dragon。坦白说,样子真的跟中国的龙,有点儿出入。(HBO)

中国学者认为,当他们以“龙的传人”自居并对外宣传时,不了解中华文化的人很可能产生误解。

他们认为,在西方文化中,特性、含义、地位最接近中国的“龙”的概念就是“Seraphim”(炽天使),其原本的形象是“燃烧的大蛇”。

还有一派观点指出,最早将汉语里的“龙”译为dragon的,就是在清朝时前往中国传教的传教士马礼逊。

几百年过去了,特别是随着中西方互动的增多,西方人早已知道中国龙不等于西方龙。西方文艺作品中也有龙的正面形象出现,再改翻译反而让人迷惑。

为什么想去Dragon化,转向Loong化呢?

说白了,就是中国强大了,不想再跟随西方叫自家的龙为dragon。

微信公众号“上海文联”曾对Loong的接受度进行调查,参与投票的179名网友中,超过90%在Loong和Dragon之间选择了Loong。

(取自微信公众号上海文联)

随着中国经济和文化软实力的日益增强,汉语文化也越来越多地为外国游客所了解。大量文化负载词只需使用音译的方法便能被理解和接受,例如阴(yin)、阳(yang)、太极(taiji)、功夫(kungfu)、豆腐(tofu)、粽子(zongzi)、风水(fengshui)、秧歌(yangge)等。

中国专家说,音译的翻译方式能最大限度保留源语语言风格,同时也能最大程度传递原文中的本土文化讯息,给予外国人士更多了解中国的机会。

于是,才有了认为中国的农历新年不应叫做Lunar New Year而是Chinese New Year,京剧的英译不应是Peking Opera,而是Jingju的争论。

40米长的祥龙悬挂在滨海湾金沙商城的半空中。(联合早报)那龙的英译会更改吗?

目前来看,把龙的英译改为loong的争议尚未达成共识。

绝大多数中国人认为,对于龙这样承载重要文化含义的名词,有必要重新考量翻译问题。

中国官媒《环球时报》前总编辑胡锡进星期四(8日)发文称,随着中国走向世界、拥抱世界,“Loong”形象的重塑过程还将继续,“这是一个长期的、充满挑战的观念调整的过程”。

看来,还是新加坡的建国总理李光耀有远见,给儿子Lee Hsien Loong(李显龙)取英文名时,选了“loong”,无意中保留了华人的文化。

及时获取本站更新:

设为 Google 偏好来源

定了!新加坡要新建两条地铁线!最新消息流出~

2026/06/02   •   5435阅

6月1日起,新加坡这些“小车”不能随便骑了:罚款最高2000,严重还坐牢

2026/05/30   •   4788阅

卫塞节为什么要放假?新加坡这天都有什么活动?

2026/05/31   •   2755阅

新加坡银行卡使用指南,一定要收藏!

2026/05/29   •   2193阅

卫塞节是啥?新加坡人怎么过?看这篇就懂啦!

2026/05/31   •   2195阅

新加坡街头印度裔浓度高真相是这样

2026/06/01   •   1705阅

生育率回升!韩国有什么值得新加坡学习?

2026/05/30   •   1299阅

香港和新加坡哪个更发达?答案可能颠覆你的认知,关键还影响孩子的未来

2026/05/29   •   1224阅

去新加坡之前,这些注意事项和禁忌不提前知道,罚款会让你哭着回国

2026/06/02   •   1217阅

新加坡打工人的冰火两重天:三大巨头同天砸钱入局,上千人凌晨收到裁员邮件!

2026/06/04   •   1143阅

老虎富途被罚22亿后,你的境外资产还能放哪?新加坡OCBC开户真相

2026/05/30   •   1143阅

去乌敏岛,寻找新加坡人遗失的童年:今年大伯公诞刚好落在 6 月学校假期!

2026/06/01   •   978阅

新加坡高薪背后的幸福落差

2026/05/30   •   981阅

九次隔离,她把漂泊写成献给阿嬷的万言书

2026/05/29   •   891阅

NUS教授揭秘:为何新加坡老人最容易被骗?

2026/06/02   •   894阅

NUS学者:PayNow取消别名,背后信号你看懂了吗?

2026/06/02   •   811阅

新加坡独居长者被情感诈骗盯上:骗子最先骗走的,可能不是钱

2026/06/03   •   816阅

官宣!2027年EP薪资大涨至6000新币!低龄留学成PR的“快速通道”?

2026/05/31   •   811阅

像英文又像中文更像其他外语,新加坡地铁站名的趣事

2026/06/01   •   732阅

2026年《财富》全球商界最具影响力女性:新加坡两人上榜,陈淑珊跻身全球第六

2026/06/03   •   653阅

新加坡物价真的让人破产?这篇文章告诉你普通人实际花多少才够用

2026/06/02   •   651阅

小国护照在新加坡开户怎么操作

2026/06/01   •   576阅

这个双节假期,新加坡人把中国游订爆了!

2026/05/30   •   493阅

华人移民对南洋的文化有何影响

2026/05/30   •   413阅