龍年的「龍」,英文該譯成 Dragon 還是 Loong 引熱議 給你好看

2024/02/10   •   3002閱
龍的英譯「Dragon」與「Loong」的爭論持續發酵。中國文化中龍的含義與西方龍有本質區別,Loong更貼近中國傳統龍的形象。隨著中國文化軟實力的提升,音譯成為更合適的翻譯方式。目前,龍的英譯是否更改仍未達成共識,但多數人支持Loong的運用。
/www/orgs.pro/web/images/image/1738/17386783.avif

過了凌晨12點,我們就踏入甲辰龍年了。

不過還有一個問題仍未解決,那就是:我們是即將迎來的是 Dragon year 還是 Loong year 呢?

一直以來,新加坡關於「龍」的英譯都用「dragon」,只有翻譯名字時,例如李顯龍總理名字里的「龍」,才以」Loong」音譯。涇渭分明。

這個關於「龍」字的英譯爭論,自然不是發生在新加坡。

中國網際網路近日掀起了龍年的「龍」的英譯,應該是「Dragon」還是「Loong」的討論。

昨晚(2月8日),#龍不再翻譯為dragon而是loong#的話題更一度衝上微博熱搜第一。

(微博截圖)「Loong」從哪裡來?

中國目前的中小學教材中,「龍」的英文多半被翻譯為「Dragon」。

但最近這一個月,隨著龍年的臨近,「龍」的英文翻譯為「Loong」逐漸被更多人接受。

中國環球電視台(CGTN)上個月在報道「新春龍舞挑戰賽」活動時,把「龍年」譯為「Loong Year」,把「龍舞」譯為「Loong Dance」。2024央視春晚吉祥物「龍辰辰」的官宣英文名是「Loong Chenchen」。

中國學者把漢字的象形文字都搬出來了,說「loong」與「long」(長的)讀音相近,中間兩個「o」就像龍的一對炯炯有神的大眼睛,兼有中國漢字象形和表義的特點,「加長」的「long」也能較好地在外形上描述「龍」或者「龍舟」的長條狀外形。

「Loong」不是首次被提起

至少從上世紀80年代開始,就有中國學者指出龍和dragon不宜互譯。

2015年中國人大、政協全國兩會期間,就有政協委員提議進一步明確龍的英文翻譯。

據澎湃新聞報道,華東師範大學傳播學院副教授黃佶曾於2006年提出,龍不應譯成dragon,loong才應該是「龍」的正確英譯。

因此,中國第一塊電腦CPU晶片「龍芯」的英文名就叫「Loongson」;功夫巨星李小龍的英文名,也被譯為「Lee Siu Loong」。

中國學者給予的原因是,中華文化中的龍和西方語境中的dragon,有著顯著差異。

中國龍是農耕文明的產物,主要負責保佑一方風調雨順,承載著勇敢奮進、活力無窮、吉祥如意等美好寓意。

相比之下,西方龍是海洋文明的產物,常在地中海東部、古希臘等地出沒,興風作浪、噴火食人,大多被視作邪惡的象徵。

在《龍之心》(DragonHeart)、《梅林傳奇》(Merlin)、《權力的遊戲》(Game of Thrones)等西方影視作品中,關於龍都有這樣的形象塑造。

權力的遊戲里的dragon。坦白說,樣子真的跟中國的龍,有點兒出入。(HBO)

中國學者認為,當他們以「龍的傳人」自居並對外宣傳時,不了解中華文化的人很可能產生誤解。

他們認為,在西方文化中,特性、含義、地位最接近中國的「龍」的概念就是「Seraphim」(熾天使),其原本的形象是「燃燒的大蛇」。

還有一派觀點指出,最早將漢語裡的「龍」譯為dragon的,就是在清朝時前往中國傳教的傳教士馬禮遜。

幾百年過去了,特別是隨著中西方互動的增多,西方人早已知道中國龍不等於西方龍。西方文藝作品中也有龍的正面形象出現,再改翻譯反而讓人迷惑。

為什麼想去Dragon化,轉向Loong化呢?

說白了,就是中國強大了,不想再跟隨西方叫自家的龍為dragon。

微信公眾號「上海文聯」曾對Loong的接受度進行調查,參與投票的179名網友中,超過90%在Loong和Dragon之間選擇了Loong。

(取自微信公眾號上海文聯)

隨著中國經濟和文化軟實力的日益增強,漢語文化也越來越多地為外國遊客所了解。大量文化負載詞只需使用音譯的方法便能被理解和接受,例如陰(yin)、陽(yang)、太極(taiji)、功夫(kungfu)、豆腐(tofu)、粽子(zongzi)、風水(fengshui)、秧歌(yangge)等。

中國專家說,音譯的翻譯方式能最大限度保留源語語言風格,同時也能最大程度傳遞原文中的本土文化訊息,給予外國人士更多了解中國的機會。

於是,才有了認為中國的農曆新年不應叫做Lunar New Year而是Chinese New Year,京劇的英譯不應是Peking Opera,而是Jingju的爭論。

40米長的祥龍懸掛在濱海灣金沙商城的半空中。(聯合早報)那龍的英譯會更改嗎?

目前來看,把龍的英譯改為loong的爭議尚未達成共識。

絕大多數中國人認為,對於龍這樣承載重要文化含義的名詞,有必要重新考量翻譯問題。

中國官媒《環球時報》前總編輯胡錫進星期四(8日)發文稱,隨著中國走向世界、擁抱世界,「Loong」形象的重塑過程還將繼續,「這是一個長期的、充滿挑戰的觀念調整的過程」。

看來,還是新加坡的建國總理李光耀有遠見,給兒子Lee Hsien Loong(李顯龍)取英文名時,選了「loong」,無意中保留了華人的文化。

及時獲取本站更新:

設為 Google 偏好來源

定了!新加坡要新建兩條地鐵線!最新消息流出~

2026/06/02   •   5597閱

6月1日起,新加坡這些「小車」不能隨便騎了:罰款最高2000,嚴重還坐牢

2026/05/30   •   4788閱

新加坡打工人的冰火兩重天:三大巨頭同天砸錢入局,上千人凌晨收到裁員郵件!

2026/06/04   •   2925閱

衛塞節為什麼要放假?新加坡這天都有什麼活動?

2026/05/31   •   2755閱

衛塞節是啥?新加坡人怎麼過?看這篇就懂啦!

2026/05/31   •   2276閱

新加坡銀行卡使用指南,一定要收藏!

2026/05/29   •   2193閱

新加坡街頭印度裔濃度高真相是這樣

2026/06/01   •   1705閱

生育率回升!韓國有什麼值得新加坡學習?

2026/05/30   •   1299閱

去新加坡之前,這些注意事項和禁忌不提前知道,罰款會讓你哭著回國

2026/06/02   •   1298閱

香港和新加坡哪個更發達?答案可能顛覆你的認知,關鍵還影響孩子的未來

2026/05/29   •   1224閱

老虎富途被罰22億後,你的境外資產還能放哪?新加坡OCBC開戶真相

2026/05/30   •   1224閱

新加坡獨居長者被情感詐騙盯上:騙子最先騙走的,可能不是錢

2026/06/03   •   1059閱

去烏敏島,尋找新加坡人遺失的童年:今年大伯公誕剛好落在 6 月學校假期!

2026/06/01   •   978閱

新加坡高薪背後的幸福落差

2026/05/30   •   981閱

NUS教授揭秘:為何新加坡老人最容易被騙?

2026/06/02   •   975閱

官宣!2027年EP薪資大漲至6000新幣!低齡留學成PR的「快速通道」?

2026/05/31   •   973閱

九次隔離,她把漂泊寫成獻給阿嬤的萬言書

2026/05/29   •   891閱

定居新加坡必看!父母75歲這個坑,千萬別踩

2026/06/04   •   894閱

NUS學者:PayNow取消別名,背後信號你看懂了嗎?

2026/06/02   •   811閱

像英文又像中文更像其他外語,新加坡地鐵站名的趣事

2026/06/01   •   732閱

2026年《財富》全球商界最具影響力女性:新加坡兩人上榜,陳淑珊躋身全球第六

2026/06/03   •   653閱

新加坡物價真的讓人破產?這篇文章告訴你普通人實際花多少才夠用

2026/06/02   •   651閱

養大一個獅城娃賠進去 50 萬?醒醒吧,新加坡中產家庭的財富正在被「階層焦慮」精準屠殺!

2026/06/04   •   655閱

小國護照在新加坡開戶怎麼操作

2026/06/01   •   576閱