近日,一名英国旅客近日在新加坡樟宜机场转机时,针对机场内的设施拍摄了一段视频,引起网友热议。
因为这名旅客戏称新加坡的语言为“Singapori”!
英国游客拍视频吐槽
樟宜机场3大“怪事”
外媒报道,名为Archie的这名旅客3月14日在TikTok上传了一个视频,视频开头说道:“新加坡机场有一些最奇怪的东西。”

他表示,他在机场转机时停留期间,期间发现了一个路牌标示著可前往仙人掌花园(Cactus Garden)。
仙人掌花园位于樟宜机场第一搭客大厦的过境区,内部种植著许多仙人掌和其他植物,可作为一个休息区,同时也是吸烟区。
Archie在视频贴文说:“我确实以为仙人掌花园可以做得更好。”

视频中可见,他走到仙人掌花园后表示:“这里只是一个吸烟区,但也有一些很酷的仙人掌及其他东西…… ”
“我觉得如果你前来转机的话,这里是一个很好的户外场地,可以呼吸新鲜空气。”

然而,花园中有一些牌子来说明植物品种,但提醒牌子上显示的是本地语言,他戏称该语言为“Singapori”。

“花园里有几块牌子来说明哪些植物是什么,但实际上是‘Singapori’或这里的其他语言。”
视频切换后,他走到了机场一处的锦鲤鱼池,并将这个池子形容为“一堆奇形怪状的瀑布鱼景”。

这段视频发布短短一日,就吸引了不少网友观看与留言。截至截稿,这段视频的观看次数已超过45万次,有超过1000条留言。
针对Archie指新加坡语言为“Singapori”一事,本地网友齐聚评论区,给出了有力的回应!


以上截图自:Tik Tok/uncomfy
“你的‘Englanari’也说得真好。”
“世界各地的植物学名称通常采用拉丁文,但我也不知道……采用的可能是‘Singapori’,也不能排除可能是‘Engli’。”
也有网民认真回应,留言纠正说:“应该是‘Singlish’(新加坡式英语),而不是‘Singapori’。”
本地网友并不觉得自己的语言有任何问题,同时对这名游客随意“起名字”的行为给予了“以牙还牙”的反击。

以上截图自:Tik Tok/uncomfy
虽然我们相信这名游客并非恶意,但视频中他以一种似乎有些高高在上的态度Judge他国语言的行为,确实是让本地网友“paiseh”了(Singlish俚语:觉得尴尬)。
而说到Singlish,就不得不提前几天泰勒丝演唱会上的趣事。
泰勒丝演唱会伴舞秀Singlish 网友发公民卡
让全新加坡沸腾的泰勒斯演唱会,除了泰勒丝的魅力无法挡,她的伴舞也令人印象深刻,其中最抢镜的,想必是在演唱会大秀Singlish的卡梅伦桑德斯。
点击视频看看↓
这名伴舞连续三天在舞台上讲Singlish“调戏”观众,“No Lah”、“Siao Lah”、“Walao Lah”,每次都引发全场欢呼,圈粉无数。
视频也广为流传,被新加坡网友大赞“生动可爱”、 “比新加坡人说得更像新加坡人”,称其已掌握Singlish的精髓,甚至自发为他发“公民卡”!

图源:网络
由此可见,新加坡人对Singlish是多么充满文化认同感......
的确,Singlish形成于新加坡独特的语言混合,融合了英语、华语、马来语以及各种方言的元素,形成了一种独具风格的交流方式,是新加坡多元文化典型体现~
无论是在街头巷尾还是办公室,都能听到Singlish的声音,它贯穿新加坡的日常交流,不仅是一种语言,更是一种文化的象征!

图源:Wikipedia
然而,Singlish也曾引发过争议,一些人认为Singlish会影响英语学习和国家形象,因此提倡使用纯正的英语。
但是,对于大多数新加坡人来说,Singlish是情感的寄托,是与这个地方紧密相连的一部分。因此,尽管曾经面临压力和质疑,Singlish依然坚挺地存在着~

图源:新国志
本地常见singlish有哪些?
说实话,就算是土生土长新加坡本地人,也未必能够轻易理解或掌握Singlish的各种混合了超多语言和方言的独特俚语。
何况是刚到新加坡不久的新移民或外籍工作人士,理解Singlish更是一种挑战。

示意图
今天就给大家介绍16个常用的地道俚语,一起入乡随俗。俚语高手也可以考考自己哦!
1. Paiseh
释义:(福建话)表示不好意思或尴尬的意思,通常有抱歉之意或描述尴尬的处境或心态。
例子:
A:等下一起去吃饭?
B:Paiseh la,我妈已经做好晚餐了。下次一定约!
2. Siao
释义:(福建话)用于回复他人较疯狂的想法或建议,或形容一个人“疯了”。
例子:
A:我昨天看到阿财把自己的头发都染成绿色哩!
B:Siao ah!他受了什么刺激?
3. Jialat
释义:(福建话)形容很吃力,或者事情大条很糟糕,几乎完蛋的情况。一般用于表述悲惨或灾难性的场景、场合或事件。
例子:
A:(急冲冲跑来)Eh,你的车是不是银色Toyota,停在大马路旁边那辆?
B:对啊,怎么了?
A:还不快点开走!我看到交警在开罚单了。
B:哇,Jialat liao!
4. Kao Pei Kao Bu (缩写:KPKB)
释义:(福建话)表示哭爹喊娘的意思,适用于形容一点芝麻绿豆的小事就嚷嚷不停的人。也有人用“Kao Pei”爆粗,或者用来咒骂胡说八道的人“如丧考妣”。
例子:
A:你看,桌子那么脏,服务生都没擦干净。哇,这里的食物还那么贵,难道是用金做的啊?
B:(看不过眼)出来吃顿饭就不要Kao Pei Kao Bu。对这家餐馆不满意我们就换一家啦,别吵了。
5. Atas
释义:(马来语)原意是“在......上方”或“楼上”。新式俚语引申为指“人上人”或很昂贵,尤其指那些拥有较高社会和经济地位的人,或者昂贵奢华的事物。
例子:
A:中午要不要来杯咖啡提神?
B:好啊!那帮我买Starbucks的黑咖啡,谢谢。
A:那么atas啊?我原本只想去旁边的Kopitiam打包一块钱的Kopi O。
6. Kena
释义:(马来语)表示“被......影响”、“被......击中”或“遭遇......事情”,一般带有贬义。通常由当事人用来形容自身负面的处境。
例子:
(B随意停车被交警发现)
A:怎么样?车还在吧?
B:别说了,直接kena一张大saman(罚单)。还好车没被拖走。
7. Eye power
释义:(英语)袖手旁观。形容那些只出“眼力”,看着其他人做体力活,却不去帮助的人。大多有开玩笑之意。
例子:
A:你动作可以快点吗?要迟到了。
B:Then你来帮忙啦!我一个人收拾肯定花时间。
A:我用 eye power 帮你OK,加油哦!
B:......
8. Pokkai
释义:(广东话)扑街,原意表示横尸街头,后来引申至跌倒在马路上。也指“惨了、死定了”的意思,多为自嘲。在新加坡的俚语语境里,则用来形容在月底前花光了所有零用钱或薪水,变成身无分文的“月光族”。
例子:
A:我们去吃海底捞吧!
B:Paiseh bro(不好意思哥儿们),月底我要pokkai了,等我发薪水再约吧。
9. Suay
释义:(福建话)表示一个人极其倒霉,或情况十分不利。
例子:
A:哎呀!哪来的鸟屎?
B:哈哈哈。你真的很suay!
10. Yaya Papaya
释义:(英语)比喻一个人爱炫耀或很自大。
例子:
A:Eh,你最近有没有跟小明联系啊?看他在Instagram上面整天跟跑车合照,似乎很吃得开hor?
B:哎呀,他 yaya papaya 而已啦,都不是他的车,没什么了不起。
11. Bojio
释义:(福建话)没接我一块儿。指在做某件事时没有邀请对方一起参与,类似“不带我”的意思。这是新加坡最被滥用的俚语,有时为了说而说而已。
例子:
(A在社交媒体Instagram上发布了一张出游照片,愉快地吃着下午茶。)
B留言:Bojio!自己去,不够朋友!
12. GG
释义:(游戏用语)GG原是Good Game的缩写,游戏中明显落败一方会留言说GG,表示向对方认输之意,获胜一方随后也会回敬GG来表示游戏结束及游戏精彩。近年来,GG在新加坡逐渐演变成事情即将完蛋,或已经完蛋的意思。
例子:
A:Eh,期末报告几时要交上?
B:呃,明天晚上11点59分,你还没有开始写啊?
A:蛤?我记得是下个星期啊!来不及了......
B:GG了你。
13. Steady
释义:(英语)原指男女双方相处不错,恋爱感情稳定。“Stead”一词更是以往新加坡人用于追求对象的常用词,如 wanna stead(想要做我男/女朋友吗)。如今,steady引申在回答某个建议或想法时,表示“肯定”的意思。
例子: