英国女王逝世,王储查尔斯继位为“查尔斯三世”国王(Charles III)。有关新国王的译名在中文媒体却不一致,有的称为“查理三世”,有的则是“查尔斯三世”。


查尔斯国王在登基前的译名普遍为“查尔斯王储”,在继位后以“查尔斯三世”为称号,感觉上顺理成章。但是,英国历史上曾出现两任查理国王,查理一世和查理二世,而新国王延续前两世的译名也算是理所当然。
这些争吵并不是坏事,最起码,意味着文字工作者对翻译原则的理解加深了,意识到译名规范的必要。尤其在称指文化的翻译中,当对象是重要人物时,译名的规范更加重要。如果译名五花八门,会让读者不知所措,不利于不同文化间的沟通与交流。
翻译的规范的重要性由此可见一斑。
