英國女王逝世,王儲查爾斯繼位為「查爾斯三世」國王(Charles III)。有關新國王的譯名在中文媒體卻不一致,有的稱為「查理三世」,有的則是「查爾斯三世」。


查爾斯國王在登基前的譯名普遍為「查爾斯王儲」,在繼位後以「查爾斯三世」為稱號,感覺上順理成章。但是,英國歷史上曾出現兩任查理國王,查理一世和查理二世,而新國王延續前兩世的譯名也算是理所當然。
這些爭吵並不是壞事,最起碼,意味著文字工作者對翻譯原則的理解加深了,意識到譯名規範的必要。尤其在稱指文化的翻譯中,當對象是重要人物時,譯名的規範更加重要。如果譯名五花八門,會讓讀者不知所措,不利於不同文化間的溝通與交流。
翻譯的規範的重要性由此可見一斑。
