新加坡地鐵是繼馬尼拉輕軌之後,東南亞地區第二個興建的地鐵系統。自1987年開通以來,新加坡地鐵已經發展成有7條路線(包括機場地鐵支線)的地鐵系統。
地鐵最早的線路於1987年通車,位於楊厝港和大巴窯之間。新加坡地鐵系統穿行整個新加坡,每天平均搭乘人數為330.2萬。
新加坡地鐵的服務從清晨5點30分起到午夜12點多結束。地鐵服務班次非尖峰時段約5分鐘一次,尖峰時段約2-3分鐘。節假日服務時間通常會延長。 截至2021年,新加坡地鐵有超過130個車站(地鐵轉換站不重複計算)。
但,你知道新加坡地鐵站各個名字的含義嗎?最全新加坡綠線地鐵站名字的來由,拿走不謝!

除了有好幾位新加坡先賢 恐怖鬼故事 還有超奇葩的搞笑地名 坐穩!地鐵要開啦!

先看下站名熱熱身~

Pasir Ris 巴西立(EW1)
馬來語Pasir是沙的意思 馬來語中沒有Ris這個詞 傳說原意是hiris,「碎」的意思 (碎碎的沙?)

同時還有個「白沙」美名
Pasir Ris Park不叫巴西立公園 白沙公園才是正解!
Tampines 淡濱尼(EW2)
相傳20世紀初 淡濱尼一帶有鵲腎樹林 馬來文稱之Tempinis 久而久之就成了地名

這樣枝繁葉茂的淡濱尼樹 現在新加坡還找得到~
Simei 四美(EW3)
萬萬沒想到這是中文名! 四美指的就是中國古代四大美人 (西施、王昭君、貂蟬、楊貴妃)

友族朋友看過來 學習中華文化就醬簡單!
Tanah Merah 丹那美拉(EW4)
馬來語Tanah 是土 Merah是紅色

據說紅土地很肥沃 想必多年前那邊的農作物長很旺
Bedok 勿洛(EW5)
是一個老地名 由馬來語beduk演變而成 Beduk是一個大鼓 馬來人拜拜的時候會敲的那種

比一人還高 真的很大很壯觀!
Kembangan 景萬安(EW6)
馬來文「發展」的意思

橫街小巷內私人住宅林立 很多畫室深藏其間 果然文化發展得很好
Eunos 友諾士(EW7)
取自Mohammad Eunos Abdullah 一位馬來先賢的名字

1927年之前 這裡原是一片叢林 直到他向政府申請 才開發成馬來鄉村
Paya Lebar 巴耶利峇(EW8)
馬來文Paya是沼澤 Lebar則是寬闊的意思

早期的巴耶利峇 是加冷河附近的廣大沼澤區 廣闊的沼澤也因此得名 複習:和紅線大巴窯的意思一樣?!
Aljunied 阿裕尼(EW9)
取自阿拉伯商人名 Syed Omar bin Ali Aljunied 他也是慈善家 捐錢給陳篤生醫院 還讓出地皮建教堂 幫助了不同種族和宗教的許多人

Kallang 加冷(EW10)
源自馬來語 指的是當時住在水面上的原住民 Oang Biduanda Kallang 後來也延伸出了加冷河

但他們在一次瘧疾中遭滅族 好悲劇!
Lavender 勞明達(EW11)
絕對是綠線最奇葩的名稱 據說當時這個區域是馬車道 路兩旁都是菜田與甘蔗田 農家滿滿的肥料和動物糞便 搞得路上奇臭無比 居民就給這裡取了個好聽的名字 叫Lavender(薰衣草)

只有聽起來香 滿滿的諷刺意味 結果反而成了正名 太搞笑了有木有!

Bugis 武吉士(EW12)
源自印尼被稱為Bugis的水手

當時這區有條運河 是水手停船、起航的地方 此外Bugis還有其他名字 福建人稱為白沙浮 (裝運白沙的地方) 還有說是日治時期娼妓聚集地 所以廣東人稱為黑街 現在還有人叫它小坡
City Hall 政府大廈(EW13)

簡單,就是英文直譯
Raffles Place 萊佛士坊(EW14)

新加坡的開埠者
英國史丹福萊佛士爵士
在新加坡還是很出名的
不少學府醫院都用這名兒
Tanjong Pagar 丹戎巴葛(EW15)
馬來語Tanjong是海角 Pagar是柵欄 合起來就是柵欄海角 下面這個典故你一定要懂

傳說這裡的漁民常受到劍魚襲擊 有個孩子跟國王(蘇丹)建議 可以用香蕉樹幹建個柵欄 劍魚尖嘴插進樹幹後就無法動彈 結果真的奏效了 小男孩成了當地的英雄

Outram Park 歐南園(EW16)
以英國殖民時期的將領 Sir James Outram 為名

附近的恭錫街武吉巴梳 會館古蹟林立 牛車水美食超多 飽眼福更飽口福
Tiong Bahru 中峇魯(EW17)
一個集合福建話與馬來文的地名 Tiong在福建話指的是塚 墓地的意思 而Bahru在馬來文是新的意思 所以直譯就是:新的墓地.....

(媽咪,我怕怕!)
Redhill 紅山(EW18)
原名Bukit Merah 同樣是馬來文 Bukit=山,Merah=紅

紅山和柵欄海角的小英雄有關 當時國王擔心其聰明過頭 會謀朝篡位 就派了士兵上山殺他 路上看到一個長發女人 化成了一尊血噴泉 不斷冒出紅色鮮血 把士兵都嚇壞了 於是放棄刺殺任務 小英雄的下場就不得而知了
Queenstown 女皇鎮(EW19)
取自英女皇伊莉莎白二世 以紀念她在1952年加冕

許多大英國協國家都有類似地名 比如紐西蘭也有女皇鎮 不過作為新加坡的成熟居民區 和那個紐西蘭旅遊重地大不同
Commonwealth 聯邦(EW20)
取自英文直譯意思

妥妥紀念那段大英國協歷史 有木有?
Buona Vista 波那維斯達(EW21)
這個是義大利文啊! 厲害了word的新加坡 什麼語言都有 其實就是"Good Sight" 佳景的意思