
新加坡成功的「講華語運動」不應成為如今限制原版方言電影上映的理由,相關人士對此持有共同觀點。
中國票房大作《親愛的》(Dear You)在新加坡引發了熱烈討論。但大多數爭議點並不在於電影本身,而是在於電影上映時所選擇的語言版本。
儘管資訊通信媒體發展局(IMDA)表示該片將以普通話配音版進行商業放映,但許多民眾強烈呼籲讓電影以原汁原味的潮州話版本上映。
近日,工人黨國會議員鍾建民(Kenneth Tiong)和前委任議員翁安迪亞(Anthea Ong)紛紛質疑,新加坡長期執行的語言政策是否需要隨時代而演變。
兩人在各自的Facebook帖文中指出,這個問題已不僅僅關乎一部電影,而是觸及了文化遺產、老齡化,以及幾十年前出台的政策在今天的新加坡是否依然適用等更深層次的問題。
鍾建民:應讓《親愛的》以原語言上映
在上周三(6月17日)的帖文中,鍾建民將《親愛的》描述為一部「講述像我們許多祖父母那樣的人」的電影。

這部在中國打破票房紀錄的電影幾乎全程使用潮州話拍攝,講述了一個男人通過當年寄給祖母的匯款單,尋找失蹤已久的祖父的故事。
然而,IMDA要求該片在新加坡公映時必須配音成普通話。原版潮州話版本僅在VivoCity的Golden Village電影院安排了8場特別放映。
這4800張票被觀眾瞬間搶光。一些觀眾甚至表示,他們願意特意前往新山(JB)觀看原版電影。
鍾建民認為,IMDA應重新考慮決定,允許潮州話版本在配有字幕的情況下上映。
他質問道:「為什麼我們要讓新加坡人跑到新山去,才能用原方言觀看這部電影?」
認為普通話已不再受到威脅
鍾建民認為,目前的限制源於新加坡當年推行「講華語運動」時的政策。然而他指出,該運動的目標早已實現。

鍾建民引用數據稱,會說方言的家庭比例從1980年的76%下降到2020年的不足12%。
他寫道:「如果說有什麼在消失,那正是潮州話和其他方言。」
翁安迪亞:核心問題在於政策是否應演變
前委任議員翁安迪亞則從更宏觀的角度看待此問題。她認為,爭論的焦點不應在於《親愛的》是否值得獲得一次性特例,而應促使人們廣泛討論:為「昨天的新加坡」制定的政策,是否得到了足夠的調整機會。
翁安迪亞承認政府必須考慮先例,認為治理不僅僅關乎一部電影,而在於是否會開啟一個不可控的先例。
但她主張,如果這種擔憂是真實的,那麼「這可能不是一個特例問題,而是一個政策審查問題」。
她補充說,成功的政策往往會產生一種悖論:「政策本身的成功,改變了最初導致該政策出台的環境。」
方言在文化遺產與歸屬感中扮演重要角色
在認可「講華語運動」具有重要意義的同時,翁安迪亞表示,今天的新加坡面臨著不同的挑戰。

她寫道:「我們的生活不再是單一議題的,我們的政策也不應該是。」
翁安迪亞還回憶起自己在家庭環境下成長的經歷,當時如果說福建話,可能會被家人罰款5分錢。
她記得祖父曾用福建話給她講日據時期的故事,並補充說,方言在她後來從事銀行職業期間,幫助她與許多商業領袖建立了聯繫。
她在帖文最後問道,新加坡是否正因為政策過於成功,反而變得「不那麼願意重新審視」這些政策。
她幽默地寫道:「如果一部潮州話電影就能撼動幾十年的語言政策,那麼也許我們一直低估了潮州話的力量。」
「或者,是我們高估了自己的脆弱性?」























