近日,有人在朋友圈分享了一個趣事:
海外同事5人組到中國出差,派出據說「中文6級」的新加坡同事下單點餃子。
結果菜端上來大家都傻眼了~
「咦,新加坡人不會中文」 中國各省網友熱議
這位新加坡同事看見菜單上的寫著【一兩】,頓時思緒萬千:
一,在中文裡代表one 兩,在中文裡代表two 那這個【一兩】,應該代表的就是一對one pair。
說明這個中國餃子和日本壽司一樣,是一對兒一對兒點的。
於是這五個人點了四十多兩餃子。

圖源:微博@里神樂
在中國北方餃子館,一兩餃子可能有6、7個。
所以上述新加坡同事,一夥5個人一頓大概點了240-280個餃子,平均每人可分48-56個餃子。
對於這樣的「怪事」,中國網友們議論紛紛。
有人驚疑,原來新加坡人不懂中文啊。

還有網友發表感慨,這新加坡人年輕一代的中文水準堪憂啊~

隨即有網友表示,大兄弟你這話不中肯。
新加坡人不知道一兩餃子的算法,這真的很正常! 因為中國本土各省網友不見得都懂啊......
廣東網友:看得懂,吃不懂!


黑龍江網友:大學畢業都不見得懂。

山東網友:沒見過這麼數數的......

湖南網友:食堂從不按這個跟我們算啊。

湖北網友:別說一兩了,換成多少克理解起來都難!

福建網友:我也不懂。

浙江網友:不懂不是很正常?

最後還是北京跟廣西的網友給科普了👇

從上述反應來看,一兩餃子的算法,可能在中國的個別省份會比較常見,甚至能算是「地方特色」。
比如廣西的網友為什麼會知道呢?因為當地吃粉也有按「兩」來計的。

圖源:馬蜂窩
對於中國其他省份的人來說,餃子按個計,吃粉按大小碗算,一般不會用「兩」來作為日常生活的計量單位,尤其是南方沿海地區。
如果本土人都可能不懂,對於喝咖啡長大的新加坡人那不就更加是「超綱內容」?

圖源:task travel
畢竟一兩餃子,涉及到的內容實際是文化層面。
這個事情也只能說明中文的博大精深,看得懂,未必用得懂。純看各人的生活背景、經驗及知識面。
比如,有新加坡網友表示不服氣,新加坡本地也有按兩計算的商品。

該網友也對上述點了40多兩餃子的事表示懷疑,這是真是假呢?
不過,即便不是點餃子,也有網友發言,對「新加坡人中文不太好」這一點有同感。

椰子呢,也不吹不黑。前幾年,新加坡的華文確實鬧過笑話。
當年令人爆笑的新加坡華文答卷 但雙語教育,非口頭之言
新加坡推行雙語教育。但要學好、精通一門語言,本身就是個有難度的事,落實到個體身上那更是「千人千面」。
下面這篇新加坡學生寫的4分作文一度刷屏網絡。
該題總分20分,圍繞「對經常上學遲到的看法」寫一篇短文。答題學生表示自己中文沒學好,實在看不懂,寫出來的東西也是比較匪夷所思。👇

他表示自己已經盡力,用上了自己能想到的中文字。
最後憋出來的這篇短文通篇圍繞「吃米飯」......拿了4分格式分。至於內容跟表達,只能拿鴨蛋。

事實上,要求一個新加坡學生用華語寫文章,要做好心理準備。
他(她)們往往用行動來讓你感受到:
真的盡力了......
華語不夠,英文來湊(可以看出這個學生真的是努力要讓你看懂她寫的作文......)

圖源:Singapore laughs 2
當年最經典的出圈作文,一句 「Dog blood on head狗血淋頭???」 至今難忘。👇

估計只有在新加坡,才能看到【恐龍】英文dinosaur的漢化拼音↓

還有的學生,用上畢生所會名詞也要拼出一篇237字的文章👇

詞彙儲備再高點的,可以表達語意,但仍舊是雙向折磨。
改卷老師也往往在盡力改卷......只是每每改到心交力瘁👇

滿屏藍色是學生用心書寫仍顯稚嫩的華語字,以及強強要掙脫的桀驁不馴的靈魂👇

以上圖源來自本地各論壇分享
老師也想不通啊,正兒八經的教學,仍舊難擋學生放飛的想像力。
不過就跟前文的一兩餃子一樣,上述只是非常偶發的個別例子,不能代表整體學習水平。
新加坡人的華語教學著實貫徹的是雙語教學理念。
小學階段,小5、小6年級使用華語教學素材也有英文註解👇

以下是新加坡小學3年級的華文輔助教材↓

新加坡雙語教育的特別之處在於華文屬於母語的一種,是華人必修的科目。
但是,除了母語之外的其他科目上課、考試用的都是用英文。
這種現象是基於新加坡國情,大環境決定的。
基本生活在新加坡的小朋友,無論是什麼家庭條件的孩子,基本通用語言都是英文。
比如,新加坡家庭為了照顧孩子聘請女傭,她們可能來自菲律賓、印尼、緬甸等非華語使用地區,除了少數人會中文,其餘多數英文交流。
而女傭和孩子溝通也是用英文,孩子從小耳濡目染,如非父母跟孩子講華語,那麼語言環境基本就是英文。

新加坡女傭
孩子畢業後,走進職場和社會,工作語言無論是發郵件,寫報告等大多也是英文。
到新加坡政府部門辦事,或者現在電子化程度越來越高,文件、材料也都是英文。
到新加坡醫院、學校辦理手續、走流程,材料也基本是英文。
