6月26日起,數碼發展及新聞部(MDDI)官網多了一個叫Polyglot的翻譯小工具。
英文、華文、馬來文、淡米爾文,四種官方語言一鍵切換,頁面右上角下拉菜單點一下,整篇政府通告就能用你熟悉的語言閱讀。
聽起來像普通的網頁翻譯?區別藏在細節里。
試試把「Chinatown」丟進普通翻譯軟體,出來的多半是「唐人街」。但Polyglot會告訴你:牛車水。
為什麼?因為在新加坡,沒有人管牛車水叫「唐人街」。Polyglot團隊專門為它內置了一個「新加坡政府術語翻譯資料庫」,裡面存著政府政策相關術語在四種官方語言中的標準譯法。
馬來文里「government」也不會被翻成馬來西亞常用的「kerajaan」——那是君主立憲制國家的用詞。新加坡是共和國,正確的詞是「pemerintah」。

翻譯這件事,新加坡有過不少教訓
2017年「講華語運動」上,講台標識把「讀」字錯用成了一個不敬的字。2020年國慶慶典,一首淡米爾語歌曲的歌詞本意是「我的新加坡」,結果字母錯位,意思全變了。
這些烏龍說明一件事:翻譯不只是語言轉換,更是文化轉換。一個詞用錯了,意思可能完全跑偏。
Polyglot的做法是兩套系統疊加。
底層是大型語言模型(LLM) ——不是逐字硬翻,而是分析整句、整段的上下文來理解意思。上層疊加政府術語翻譯資料庫——確保專有名詞、政策術語按照本地官方譯法輸出,而不是套用通用翻譯。
兩者結合的結果是:讀起來不像機器翻譯。


留學生初入新加坡不用再猜
在新加坡讀書的孩子和在國內遠程關注的家長,是這類工具最直接的受益者。
查政策不用再靠猜。 公積金怎麼填、CDC購物券怎麼領、學校津貼怎麼申請——這些官方通告過去只有英文版,不熟悉的家長只能靠子女翻譯或自己猜度,容易遺漏關鍵信息。現在MDDI官網上的內容可以直接切換成華文閱讀。
理解更準確。 普通翻譯工具會把「CPF」翻成「公積金」,但也會把「HDB」翻成「建屋發展局」這種生硬的全稱。Polyglot用的是政府官方譯名資料庫,輸出的就是你在正式文件里看到的那種標準說法——對需要填寫官方表格、理解政策條款的人來說,準確性差異很大。
這是「新譯達2.0」計劃的一部分——政府科技局(GovTech)的目標是未來讓所有政府網站和數字服務都配備多語言翻譯。如果這個目標實現,語言將不再是獲取公共信息的障礙。
對於正在規劃留學的家庭來說,這意味著:孩子到了新加坡,不需要等到英文足夠好才能搞明白政府政策。需要查的東西,可以先用自己的母語看懂,再慢慢適應英文環境。

Polyglot雖好用,但也非萬能
Polyglot目前是Beta版,試行到今年10月。
每個翻譯頁面都會清楚標明「由AI翻譯」。開發團隊也明確說了:機器翻譯可能出現不準確的地方。
MDDI的官員可以手動修改AI的翻譯結果。但在此之前,讀到的人看到的就是AI的版本。
Polyglot項目來自今年1月「Hack for Public Good 2026」黑客松,當時近200名政府科技人員參加,它是其中的一個成果。五人團隊從黑客松原型做到上線,只用了幾個月。

正因為時間短,才更需要公眾幫忙「找茬」。
訪問MDDI官網(mddi.gov.sg),頁面上方會有通知引導到測試網站beta.mddi.gov.sg。在測試版頁面右上角下拉菜單選擇語言,就可以體驗Polyglot的翻譯功能。
如果發現翻譯錯誤——專有名詞譯錯了、句式不通順、用詞不符合本地習慣——可以通過網站提供的反饋渠道提交。
開發團隊說,如果系統出現不理想的翻譯,他們只需用簡單的英語指示系統修正,不用像過去那樣投入高昂成本重新訓練模型。這意味著公眾的每一條反饋,都有可能直接幫助系統疊代。
Polyglot目前只覆蓋MDDI一個部門的官網。
但它的意義不在於「多了一個翻譯工具」,而在於它展示了AI在公共服務領域的一個具體應用場景:讓信息跨越語言障礙,觸達每一個需要它的人。
對於在新加坡讀書的留學生和在國內關注孩子的家長來說,這是值得關注的變化。工具會疊代,覆蓋範圍會擴大,但方向已經很清楚了——新加坡正在用技術降低語言門檻。
即將去新加坡開啟學習之旅的同學們,你是否期待能夠用官方的翻譯工具來輔助生活呢?























