
張嘉慧是遊戲本地化專家,入行16年的她參與了許多知名遊戲的本地化翻譯工作。(圖:數碼發展及新聞部)

你聽過遊戲本地化這門專業嗎?遊戲本地化指的就是把遊戲從一種語言翻譯成另一種語言。 國際遊戲服務商Keyword Studios的全球化業務總監張嘉慧是這個領域的老手,入行16年的她參與了許多知名遊戲的本地化翻譯工作。 來聽聽她的分享。
國際遊戲服務商Keyword Studios的全球化業務總監張嘉慧說,遊戲本地化不僅僅是語言翻譯,更是把遊戲內容中富含的文化帶到世界各地。因此,遊戲本地化顯得尤為重要。 而作為中西方文化的交界點,加上實行雙語教育政策,我國在培養這方面的人才占有優勢。
你聽過遊戲本地化這門專業嗎?遊戲本地化指的就是把遊戲從一種語言翻譯成另一種語言。
在本地就有這麼一批人才,工作範圍就是把還未在某個市場上市的遊戲,翻譯成當地語言,讓玩家在自己熟悉的語境中能有更好的體驗。
國際遊戲服務商Keyword Studios的全球化業務總監張嘉慧是這個領域的老手,入行16年的她不僅參與了許多知名遊戲的本地化翻譯工作,也是語言翻譯講師,在國內外大專學府開班授課。
不僅是翻譯語言 更是翻譯文化
嘉慧說,遊戲本地化不僅僅是語言翻譯,更是把遊戲內容中富含的文化帶到世界各地。她認為,遊戲是提升一個國家的文化軟實力的重要工具。許多遊戲開發強國如美國、中國、日本、韓國都通過遊戲,把自身國家的文化帶到世界舞台。因此,遊戲本地化顯得尤為重要。
而作為中西方文化的交界點,加上實行雙語教育政策,我國在培養這方面的人才占有優勢。
嘉慧將在下個月15號舉行的全國翻譯委員會十周年研討會上,分享她的遊戲翻譯之路。研討會將彙集各行各業人士,探討社區翻譯、口譯、文學翻譯、媒體翻譯、翻譯科技等課題。有興趣出席的公眾可上 go.gov.sg/ntc10 報名。