(新加坡13日訊)又出現拗口翻譯,社會企業為年長者提供跌倒後復原能力的免費評估服務,宣傳海報卻翻譯成「免費跌倒重獲能力評估」,公眾稱看不懂。
創辦人解釋是由高一生義工翻譯,將儘快修改。
陳先生(36歲,教師)告訴《新明日報》,他前晚在面子書上看到社會企業「The Good Life Family」的宣傳海報,上面的中文翻譯令他費解。

有公眾認為,宣傳海報上的中文翻譯令他費解。(取自面簿)
根據海報上的英文字,該社企希望能為他人進行跌倒後的復原能力免費評估,但中文翻譯「免費跌倒重獲能力評估」卻沒有帶出正確意思,反而讓公眾不解。
居民陳小玉(55歲,銷售員)說,這中文翻譯確實讓她摸不著頭腦。
「如果沒有英文字,我還在想為什麼要讓人『免費跌倒』。我覺得復原能力會比較好。」
記者走訪位於後港羅弄阿蘇第141座組屋底層的社企辦公處,創辦人黃曼玲(48歲)解釋:「這中文翻譯是社企的一名高一生義工翻成的,他英文比中文好,所以可能翻譯得不準確。」
「前天我也正忙著,所以看了一眼覺得沒問題就放上海報。其實我挺意外有人這麼快就發現,因為這是我們前天傍晚6時才剛放上網的。我會儘快修改這個中文翻譯。」