新加坡的濕巴剎。(網際網路)
德士 = 計程車/計程車
英語「Taxi」的直譯。
巴士 = 公交車
從英語「Bus」直譯過來的。
羅厘 = 卡車 / 大貨車
青紅燈 = 交通燈、紅綠燈
大牌幾號 = 組屋樓號幾號
巴剎 = 菜市場
有乾巴剎和濕巴剎之分。

新加坡的濕巴剎。(網際網路)
甘榜 = 鄉村(馬來語)
醬油 = 老抽;醬清 = 生抽
黑醬油是較濃稠的,經常用於調色。醬清就是顏色淡的生抽。吃新加坡地道的半生熟雞蛋,一定要滴幾滴顏色較深的醬油,那才叫香。
固本 = 禮券/優惠券
英語「coupon」的直譯,固本這詞不存在漢語字典里哦。
鎖匙 = 鑰匙
一個字 = 五分鐘
所以七個字,可以是x點35分,也可以指35分鐘。

(郭躍男製圖) 職場用語篇
做工 =上班
對於一直都使用「上班」來指每天去工作的人,語感上不可避免的還是會感覺有點怪。因為「做工」聽來聽去都感覺是在使用大量體力在搬磚做苦力或是去做農活等用大量勞力的工作,不過在本地任何工種的人都會用「做工」。

(郭躍男製圖)
放工 =下班
而「下班」自然就被叫為「放工」,感覺馬上就要找包工頭拿工錢了。
吃蛇、搖腳 = 偷懶
「他呀,每次做工都在上網打遊戲吃蛇。」 「咦,下午兩點就開始搖腳(英文shake leg的直譯,就是偷懶的意思),不怕被炒魷魚?」
逼策(pek chek) = 很氣很煩躁
「為什麼老闆總是這樣?再過15分鐘就放工了,還丟這樣多工作過來,西北逼策。」
花紅=獎金
看到這裡是不是覺得新式華語也蠻有趣的?而且很形象。漢語用詞本身原本就有很強的包容能力,可以很快吸收在地文化的多元性,衍生出具有新的生命力、新意涵的詞彙。與其將它們視為壞掉的華語或錯誤的華語,不如把它們看成具有新生命再創造的華語。
新式華語詭異也好富有魅力也好,都是新加坡文化最豐富多元的一面。一開始不懂的,慢慢也會開始懂了……
