初次來到新加坡的小夥伴,也許會在與當地華人交流時感受到一些奇怪的用語,即使我們彼此「同根同源」,兩地的口頭表達還是有著不少的微妙差異。
今天,我要為大家揭開新馬華人常用的一些「黑話」,讓你在與他們聊天時能夠更有默契。

(圖:來源自網絡)
「一個字」:時間的秘密密碼
在粵語、閩南語以及部分客家話地區,大家都知道「一個字」不是指一個漢字,而是代表五分鐘。奇怪吧?其實,這個「字」源自鬧鐘上的數字,正好表示從一個數字到另一個數字所經過的時間是五分鐘。因為新馬地區的華人大部分是從這些方言地區移民而來,所以「一個字」成為了大家通用的時間單位。
「燒水」:不是動作,是熱水
聽到「燒水」,你可能會想到的是準備一壺開水,但在新加坡,這可是指熱水。別誤會了,這裡的「燒」是「燙」的意思,所以你可能會聽到類似「需要燒的嗎?」或「這個燒燒的」之類的句子,實際上都是在問「需要熱的嗎?」或「這個很燙」。別再想著「燒一壺熱水」啦!
「還錢」:解開帳單之謎
「還錢」聽起來像是欠債還款的事情,但在新加坡,它意味著結帳、買單或付款。在用餐時,服務員可能會問你:「還錢了嗎?」或者你朋友起身準備付款時會說:「還錢。」,其實都是在問「買單了嗎?」或「買單。」。這裡的情感色彩和普通話中的「還錢」差異很大,所以別為此感到困惑,畢竟我們可沒有「欠債」。

(圖:來源自網絡)
「巴仙」:百分之無憂
在新加坡,如果你聽到有人說「一百巴仙」,那其實就是「百分百」。這個有趣的說法源自閩南語,是對英文「percent」的音譯,而不是普通話中的「百分之」。
「做工」:勞有所得
「做工」並不是專指體力勞動,它是工作的代名詞。從事任何工作,無論是白領還是藍領,辦公室職位還是實地操作,都可以稱之為「做工」。所以,下次聽到有人說「不需要做工」,別以為是說不用「幹活」哦!
「巴剎」:熱鬧的市場
在新加坡,「巴剎」並不是巴西足球場,而是市場,通常是指菜市場、農貿中心,售賣食品的地方。這個詞來自馬來語「pasar」的音譯。市場一般建在人流密集的組屋下,節假日的時候人們會蜂擁而至,帶來一片熱鬧。在這裡買的商品價格通常比超市更實惠。
「Ang moh」:西洋友人
如果你聽到當地人說「Ang moh」,那就是在指稱西洋人、高加索人。這個詞最早來自閩南語,意為「紅毛」,因為高加索人種的毛髮顏色較淺。雖然最初可能帶有諷刺意味,但現在多用於友好的戲稱,或者在不帶有感情色彩的情況下使用。

(圖:來源自網絡)
這就是我們今天的「特有用語」指南啦!這些有趣的說法,或許會讓你在新馬華人的社交中更加順暢,也能更好地融入他們的對話中。
沒準兒在交流時,你也能派上用場呢!
