「冰凍三尺,非一日之寒」,在新加坡為什麼這麼火

2019/04/27   •   8190閱
「冰凍三尺,非一日之寒」近日引發廣泛討論,圍繞其褒貶含義展開熱烈爭論。本文分析了事件背景,指出這句話在不同語境下可具有褒義或貶義,強調藝人在獲獎時的即興表達,以及網友過度解讀和口誅筆伐是不必要的。 探討了詞語演變、地域差異等現象,並以「鹿死誰手」和「感同身受」為例,展現了中文詞語的靈活變化和文化差異。

前段時間,在《紅星大獎》上,一位女藝人在發表獲獎感言時,激動哽咽地說:冰凍三尺,非一日之寒,我今天能有機會站在台上,要感謝很多人.....

就因」冰凍三尺,非一日之寒「這一成語,一石激起千層浪。關於它」褒貶「詞性,網友、媒體、學者展開了激烈的討論。讓這一事件的熱度超過《紅星大獎》本身,而這位藝人的熱度,也超過了當晚的大咖張柏芝、言承旭、吳謹言……

/www/orgs.pro/web/images/image/1511/15117621.avif

有網友「譏諷」她,在領獎時用貶義詞,甚至調侃起了藝人整體的華文水平。

但也有網友站出來說,這個詞有褒貶兩種詞性……網上更是出現了」冰凍三尺,非一日之寒「的梗。

形容紅透宇宙的樟宜機場,用上了。

/www/orgs.pro/web/images/image/1511/15117622.avif

內閣人員變動,網友也用上了。

/www/orgs.pro/web/images/image/1511/15117623.avif

傅翀(chong)在早報《也談」冰凍三尺非一日之寒「》一文中說,「這個褒貶用法之爭引起很大的反響,有些人提議在這裡應該使用『不經一番寒徹骨,哪得梅花撲鼻香』。這才是褒義的名句,用來指『取得成績的不易』。這確實沒錯,但如果這名但如果這名得獎藝人真的是要表達這個意思,那她可能連』自謙『的道理也不懂。「

新加坡眼一位讀者認為:

」冰凍三尺,非一日之寒「,不只表示貶義,也可表示褒義,它有厚積薄發之意。這位女星在當時的情景下,要表達的應該是"因為有很多人在背後支持和幫助,才拿到了這個來之不易的獎項"。

加之,她當時上台領獎時的發言,並沒有演講稿,算是一種即興性和隨意性的口語表達,即便偶有口誤也是正常的,就像我們在日常生活中的交流與表達,誰能做到自己出口的言語字字精準,句句流暢;況且當時的場景,人很多,氣氛熱烈,上台的人因緊張而出現口誤,也屬正常。

這是一個頒獎晚會,並不是非常正式嚴肅的專業學者學術交流論壇之類的,對語言的嚴謹程度,精準度要求有那麼高。

所以,基於以上多方面的考慮,完全沒必要對該女星的這句"冰凍三尺,非一日之寒"如此嚴苛,口誅筆伐。

/www/orgs.pro/web/images/image/1511/15117624.avif

總而言之,「冰凍三尺,非一日之寒」 是一個中性詞,是」褒「是」貶「,主要看前後語境。

嚴格來說《紅星大獎》女藝人不存在「用錯」,算是「用詞不當」。

類似的用詞,在發生在許多競賽、投票、頒獎活動中。

很多主持人常說「究竟鹿死誰手」,但更多人認為用「花落誰家」更為恰當。

鹿死誰手出自《晉書·石勒載記下》:「朕遇光武,當並驅於中原,未知鹿死誰手。」意思是說不知政權落在誰的手裡。後也用來指不知誰能獲勝,多用於指比賽的勝負。

後來,在很多場合,覺得「死」字不吉利,用更加喜慶的「花落誰家」更為恰當,但是其競爭激烈的氛圍就不如前者。

上面這些,是針對是否具有褒貶詞性的討論,還有一些詞,也因「約定俗成」,詞意發了變化。

比如,感同身受,原意是指感激的心情如同親身受到對方的恩惠一樣(多用來代替別人表示謝意)。

後來,很多人將它理解成雖未親身經歷,但感受就同親身經歷過一樣。

因為「錯誤」使用的次數越來越多,就約定俗成,認同了以上的詞意。

還有一些是因為地域不同,約定俗成的字形也不同。

比如,中國大陸的」榴槤「用的是艹字頭;而新加坡一直用的是木字旁的」榴槤「,可以戳(榴槤/槤的lián究竟怎麼寫?!新加坡人和中國人battle了起來)了解。

雖然有人悲觀地說藝人的華文水平令人堪憂……但換個角度來看,網友對於華文用詞的討論如此激烈,也是一種好的狀態。

/www/orgs.pro/web/images/image/1511/15117625.avif

及時獲取本站更新:

設為 Google 偏好來源