新加坡雙語多累心,這次被吐槽的輪到中文了...
過去,因為英文錯誤,新加坡沒少被鍵盤俠吐槽...
據說,新加坡式英語就是被鍵盤俠們給吐槽進了牛津字典...
這次,又鬧笑話了...
近日,新加坡聯邦通道(Commonwealth Drive)第92座組屋的停車場日前掛起一條橫幅,宣傳區內舉辦的「垃圾換現金」環保活動...
這絕對是好事情呀!
但是卻引發中英文字句不對勁,引發了不小的爭議...

有細心的小夥伴發現——
橫幅上的中英文字句對比之下不太對勁,中文句子錯誤百出,拍下照片放上網,斥責橫幅「胡言亂語」。
橫幅上的英文簡介寫著「Save the environment」,應該翻譯為「保護環境」或「為環境盡一份力」,中文簡介卻寫成了「為環境「斤」一份力」。

不僅如此,活動詳情註明活動將在聯邦彎(Commonwealth Crescent)第108座的有蓋停車廊舉行,把「car porch(廊)」寫成「car pouch(袋)」,中文翻譯更是寫成「大牌108環『寶』小區,聯邦」,不僅有錯別字,句子結構也不對...
想想在新加坡搞個啥活動真是心碎...
搞神馬都要雙語,一不小心估計就成為吐槽的對象...
雙語有時候還真——累心...
