新加坡雙語多累心,這次被吐槽的輪到中文了

2018/12/17   •   2萬閱
新加坡再度引發語言爭議!近日,聯邦通道組屋的環保活動橫幅出現多處中文錯誤,包含錯字、語法錯誤和句子結構不對勁,引發網民吐槽。這次的事件再次展現了新加坡在雙語環境下,語言翻譯的細節和準確性的重要性,提醒大家在進行雙語活動時需注意細節,避免成為被吐槽的對象。

新加坡雙語多累心,這次被吐槽的輪到中文了...

過去,因為英文錯誤,新加坡沒少被鍵盤俠吐槽...

據說,新加坡式英語就是被鍵盤俠們給吐槽進了牛津字典...

這次,又鬧笑話了...

近日,新加坡聯邦通道(Commonwealth Drive)第92座組屋的停車場日前掛起一條橫幅,宣傳區內舉辦的「垃圾換現金」環保活動...

這絕對是好事情呀!

但是卻引發中英文字句不對勁,引發了不小的爭議...

/www/orgs.pro/web/images/image/1364/13642784.avif

有細心的小夥伴發現——

橫幅上的中英文字句對比之下不太對勁,中文句子錯誤百出,拍下照片放上網,斥責橫幅「胡言亂語」。

橫幅上的英文簡介寫著「Save the environment」,應該翻譯為「保護環境」或「為環境盡一份力」,中文簡介卻寫成了「為環境「斤」一份力」。

/www/orgs.pro/web/images/image/1364/13642785.avif

不僅如此,活動詳情註明活動將在聯邦彎(Commonwealth Crescent)第108座的有蓋停車廊舉行,把「car porch(廊)」寫成「car pouch(袋)」,中文翻譯更是寫成「大牌108環『寶』小區,聯邦」,不僅有錯別字,句子結構也不對...

想想在新加坡搞個啥活動真是心碎...

搞神馬都要雙語,一不小心估計就成為吐槽的對象...

雙語有時候還真——累心...

/www/orgs.pro/web/images/image/1364/13642786.avif

及時獲取本站更新:

設為 Google 偏好來源