
圖:《8視界新聞網》讀者林小姐
裕廊東一家餐館以「蝦面濕濕」給有湯汁的福建炒蝦面命名,被指一語雙關、低俗不雅。老闆表示,這是店員們集思廣益的成果,沒有惡意,推出一個多月以來也受到食客歡迎,希望網民不要曲解。
根據《8視界新聞網》讀者林小姐提供的照片,裕廊東興業通道(Vision Exchange)辦公樓一樓的餐館Chocobar,門口放置著一塊圖文並茂的廣告牌,上面中英雙語介紹了福建炒蝦面這道菜。
其中,華語菜名「蝦面濕濕」被一些網民指責是一語雙關,存在性暗示,也容易引發性幻想。
林小姐認為,只是看到菜名不會覺得不適,但如果念出來,才發覺問題。「我應該是不會想要用華語念出來,覺得不太好。」
有網民表示:「這麼低俗不文雅,餐館應該考慮給菜品改名。」
也有網民認為,這可能是餐館的銷售策略,同時強調福建炒蝦面是有湯汁的,和英語介紹的一致。「餐館是不是為了博取眼球,所以才取了這麼一個有爭議的名字?」
Chocobar老闆鄭先生今天(23日)下午接受《8視界新聞網》採訪時透露,這道菜推出已有一個多月時間,當時是和店員們集思廣益才想到的名字,不會因為招惹議論就更改。
「我們的蝦麵湯汁會比較多。這樣(取名)會比較特別、比較有趣。完全沒有惡意,也不是網民想的那樣,不要曲解。相反,食客們也挺喜歡的,這段時間很多人點。」
一名不願具名的店員則表示,廣告牌放在門口已有兩周時間,沒有接到食客或路人的投訴。她說,有時食客和路人看到這個名字,還會心一笑。