
前警察改行做翻譯,換個跑道,體驗更多彩的人生。
37歲的白克雷八年前是一名警察,由於在錄口供時往往要用到華語,使他意識到華文的重要性,警惕自己不能與華文文化環境脫節。
「在聽取華語口供時,我必須以英文記錄,再把寫好的翻譯成華語念給當事人聽。這來來回回多少鍛鍊了我的翻譯能力。」
白克雷後來竟辭去警察的工作,成為一名自由翻譯員,並於今年7月從南洋理工大學的翻譯碩士課程畢業。
「翻譯促使我做大量的資料收集和研究工作,每一次翻譯都讓我對新的領域加深了解,接觸更多彩的文化。」
白克雷昨天獲頒翻譯人才培育計劃津貼,今年共有七人獲得津貼。
支持翻譯從業員 參加課程和工作坊
由全國翻譯委員會在去年初推出的計劃為翻譯從業員提供資助,支持他們參加翻譯課程和工作坊等專業項目,提高專業水平。津貼最多可支付這類進修費用的九成,頂限為1萬元。
另一名獲得津貼的是何丹淵,他的父母分別是本地華文文學作家何曉及尤琴。他受訪時說,準備利用津貼去修讀文學翻譯課程,並希望翻譯父母的作品,把他們的心聲傳達給更多人聽。
「未來我也希望將更多本地華文文學作品翻譯成英文,讓習慣讀英文的讀者也能感受新華文學的生命力。」
通曉華文、英文、日文及印尼文的蕭傑穎(31歲)作為獲得津貼的專才之一,他開心地表示,翻譯終於讓他找到感興趣又能作為工作賺錢的事業。
通訊及新聞部兼文化、社區及青年部高級政務部長沈穎以主賓身份出席頒獎典禮,她也是全國翻譯委員會主席。她致辭時說,過去五年來,全國翻譯委員會落實了多項計劃,包括「群策群譯」、翻譯研討會以及翻譯人才培育計劃等。
「這些計劃有助於激發國人對翻譯的興趣,以及提高本地翻譯業的專業水平。項目和計劃需要歷經多年才會開花結果,讓我們繼續合作,為本地翻譯業作出更大的貢獻。」
沈穎表示,通訊及新聞部將繼續藉助科技來改進大量翻譯工作的效率。由政府研發的英文—華文以及英文—馬來文的翻譯軟體已投入使用,目前成效良好。當局還將繼續研發英文—淡米爾文的翻譯軟體。
七名專才也將擔任翻譯委員會的宣傳大使,在合適的平台上分享經驗與知識。
記者:王曉亞
攝影:梁麒麟 鄺啟聰
